1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

billete mata galán

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by mud91, Sep 6, 2006.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. mud91 New Member

    español venezuela
    tengo una duda... los refranes que se usan en latinoamerica, especificamente en Venezuela, son tambien entendidos si se escriben en otro idioma, en ingles en este caso?

    ejemplos:

    es: Billete mata galan
    ing: Money kill pimp

    es: en casa de herrero cuchillo de palo
    ing: in blacksmith house, wood knife

    es: no hay mal que por bien no venga
    ing: there is no evil that came for good

    es: loro viejo no aprende a hablar
    ing: old parrot dont learn to talk

    es: el que va a la villa pierde su silla
    ing: the one who goes to the village, lost his chair

    es: rey muerto, rey puesto
    ing: king dead, king put

    es: es mejor para el chivo si la chiva es chiquita
    ing: its better for the goat if the goat lady is small

    muchas gracias de antemano
     
  2. wss Senior Member

    Eastern United States
    English USA
    Hola, mud91, y ¡bienvenido al foro! Cuando buscas ayuda con un dicho, siempre es mejor explicar lo que quiere decir. Normalmente los dichos de un idioma no se pueden traducir literalmente a otro idioma, aunque el segundo idioma puede tener dichos que tengan el mismo sentido. Ninguno de los refranes que has escrito se entendería en inglés. No obstante, se me occurren dichos en inglés que corresponden a dos de los tuyos en español:

    "No hay mal que por bien no venga" sería "Every cloud has a silver lining."

    "Loro viejo no aprende a hablar" sería "You can't teach an old dog new tricks."

    Quizás otros foreros te puedan ayudar con los demás.
     
  3. jinti

    jinti Senior Member

    The king is dead, long live the king!
     
  4. Reina140

    Reina140 Senior Member

    USA--English
    es: el que va a la villa pierde su silla
    ing: the one who goes to the village, lost his chair---Maybe this one could be "Move your feet, lose your seat" . . . I know that's simple but I has the same kind of meaning . . . I don't know I could be wrong . . . I'm not so great with idioms
     
  5. Vivero Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish, Spain
    Tu frase me ha vencido por 3 a 2. Quiero decir que de sus cinco palabras, he necesitado buscar tres en el diccionario. Y de las tres sólo he encontrado dos. Comunico mis investigaciones a los que sigan este hilo, para ahorrarles trabajo:

    cachicamo: armadillo
    morrocoy: un tipo de galápago; para los que no sabemos zoología, tortuga
    conchuo: no la he encontrado. Adivino que debe decir conchúo, y que es en realidad conchudo, que en sentido figurado puede significar muchas cosas según los países, ninguna amable: sinvergüenza, vago o indolente, grosero...

    Así que un armadillo llamando conchuda a una tortuga es el colmo del cinismo. No sé ningún equivalente en inglés... ni siquiera sé inglés, pero estoy intentando recordar cómo termina un refrán español que empieza diciendo "díjole la sartén al cazo..."

    Vivero
     
  6. Moritzchen Senior Member

    Los Angeles, CA
    Spanish, USA
    Vivero, could it be "the pot calling the kettle black"?
     
  7. pejeman

    pejeman Senior Member

    "El comal le dijo a la olla: Mira qué tiznada estás." Dicho mexicano.

    Saludos
     
  8. loladamore Senior Member

    Zacatecas, México
    English UK
    Otro:

    es: en casa de herrero cuchillo de palo
    ing: The shoemaker's children are the worst shod
     
  9. mud91 New Member

    español venezuela
    conchuo aqui no es nada grosero...

    la cosa es que el armadillo sinverguenza le dijo a la tortuga conchuo que quiere decir que tiene bastante caparazon...

    o sea que le mira defectos al otro sin ver que el mismo tambien tienen caparazon grueso.

    entonces aplica cuando por ejemplo, siendo yo un hombre desordenado, le digo a otra persona "recoge ese desastre que hiciste"....

    un tercero a manera de broma diria "cachicamo diciendole a morrocoy conchuo"
     
  10. mamece2 New Member

    Español Venezuela
    Hola. me topé con la discusión y quiero decir que soy tambien venezolano y conchúo como se usa en ese refrán quiere decir que tiene CONCHA, es decir caparazón. No es por alguna groseria española o vago, grosero, etc...
     
  11. mud91 New Member

    español venezuela
    es: camaron que se duerme se lo lleva la corriente
    ing: prawn that sleep, the tide take it
     
  12. mud91 New Member

    español venezuela

    gracias por la bienvenida en primer lugar...

    yo se que algunos refran en ingles son parecidos (en significado) a los q estan en español, solo queria saber si su traduccion exacta, da a enteder la misma idea
     
  13. Vivero Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish, Spain
    ¡Si señor, exactamente! :)
     
  14. mud91 New Member

    español venezuela
    aqui tengo algunos diganme si se entiende la idea.... y si tienen alguno en ingles que se les parezca... :)

    es: [FONT=Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif]A Dios rogando y con el mazo dando.
    ing: Beging to god and using the mallet

    es: Barco grande ande o no ande.
    ing: big ship go or not go

    es: el que no llora no mama
    ing: the one who not cry, doesnt suck

    es: muchacho barrigon, ni que lo fajen chiquito
    ing:
    [/FONT][FONT=Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif]always a fat boy, even his parents girdle him since his childhood[/FONT]
    [FONT=Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif]
    es: Más pelao que una rodilla de chivo
    ing: more scraped than goats knee

    es: Si ves las barbas de tu vecino arder, pon las tuyas en remojo
    ing: if you see your neighborghood beard burns, put yours in water

    es: Saliendo el payaso y soltando la risa.
    ing: Coming the clown, giving the laugh



    y esta que no tengo idea de como traducir...

    es: ni lavas ni prestas la batea
    ing: ????

    [/FONT]
     
  15. Vivero Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish, Spain
    Perdón por ser tan malpensado. Aunque supongo que la intención del refrán (reprochar a los que ven las faltas de los demás en lugar de percatarse de las propias, aunque sean más evidentes) requiere que tener caparazón se compare con algo negativo, como lo tiznado de sartenes, cazos y comales... no sé.
     
  16. St-Pett3R

    St-Pett3R Senior Member

    Pérez, Santa Fe
    Argentina - Spanish
    • " No hay mal que por bien no venga."
      • Literary Translation: There is no misfortune that doesn't come with good.
      • It means, "Don't take for granted that with good luck won't come misfortune."The road to Hell is paved by good intentions."
      • English proverbs: Every cloud has a silver lining / It's an ill wind that blows no one good.
    • "El que se va a la villa pierde su silla."
      • Literary Translation: There is no misfortune that doesn't come with good.
      • It means, "Don't change horses in the middle of a stream" "Leaving a sure thing for a gamble is folly"
      • English proverbs: Move your feet, lose your seat.
      Sorry, I gotta leave now, then I will support more :)
     
  17. mud91 New Member

    español venezuela
    your literary translation its pretty wrong...


    pienso que es mas como que el que se descuida pierde su puesto.. o algo asi
     
  18. Vivero Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish, Spain
    Se me ocurre que los refranes sobre cachicamos y morrocoys, o sobre cazos, sartenes y comales, se resumen en una frase que, por razones evidentes, sí es fácil de escribir en español y en inglés, e incluso en casi cualquier otro idioma:
    "Ver la paja en el ojo ajeno, y no ver la viga en el propio",
    "To see the mote that is in your brother's eye and not the beam that is in your own eye"
     
  19. mamece2 New Member

    Español Venezuela
    wow... ese si que lo veo mas complicado, debe ser porque nunca antes lo habia escuchado.

    Se me ocurre otra discusion sobre si es morrocoys o morrocoyes :confused:
    creo que el español es un idioma a veces complicado
     
  20. Moritzchen Senior Member

    Los Angeles, CA
    Spanish, USA
    Está en el Nuevo Testamento, en el Evangelio según San Mateo.
     
  21. Ely_wochifem

    Ely_wochifem Junior Member

    USA
    Español-Ecuador
    Yo tengo un refrán parecido a ese "El burro hablando de las orejas del conejo" es un poco mas simple pero encierra el mismo significado, será que para ese refrán haya un equivalente en inglés?

    :)
     
  22. mud91 New Member

    español venezuela

    eso nos pasa por satanicos
     
  23. mud91 New Member

    español venezuela

    exactamente .. es una idea parecida a la del morrocoy...

    seria

    Eng: the donkey talking about rabbit`s ear
     
  24. Moritzchen Senior Member

    Los Angeles, CA
    Spanish, USA
    Qué clase de satánico eres si no conoces la Biblia?
     
  25. mud91 New Member

    español venezuela

    de los que no la leen
     
  26. Ely_wochifem

    Ely_wochifem Junior Member

    USA
    Español-Ecuador

    gracias!
     
  27. Moritzchen Senior Member

    Los Angeles, CA
    Spanish, USA
    Ah! Entonces eres un enemigo poco preparado. Me alegro.
     
  28. mud91 New Member

    español venezuela
    y tu has leido la biblia satanica?
     
  29. Moritzchen Senior Member

    Los Angeles, CA
    Spanish, USA
    La de Anton La Vey? Sï, me causó mucha gracia que el tipo vendiera su alma por un lugar donde estacionar. Pero nos estamos alejando del tema de este hilo.
     
  30. mud91 New Member

    español venezuela
    bueno esa no era... pero estas haciendo guen intento se ve que lo googleaste
    como diria el dicho

    es: a palabras necias oidos sordos
    ing: fatuous words, deaf ears
     
  31. danielfranco

    danielfranco Senior Member

    Those answer each other! In the Bible, Jesus is telling a guy not to be a hypocrite and say: "look, man, let me remove the small speck you've got in your eye..." when you yourself do not have a speck, but a whole beam!!!

    "You snooze, you lose!"
     
  32. Vivero Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish, Spain
    Mateo 7 1-5, aunque la frase es algo más compleja que la que se suele usar coloquialmente. Muchas frases de la Biblia circulan en castellano como proverbios (y supongo que en inglés mucho más: la tradición de citar las escrituras es mayor en el mundo de lengua inglesa). Hace poco una persona eslava que habla muy bien español me citó, como "típico refrán español", por su mensaje de desconfianza hacia lo propio y predilección por lo extranjero, el de "Nadie es profeta en su tierra" (Nobody is a prophet in his homeland?). Este es de Lucas 4,24
     
  33. beg Senior Member

    Galicia
    Spain - Spanish
    yo creo que aunque se puedan traducir literalmente los dichos, frases hechas y refranes no se pueden traducir literalmente, sino que es mejor un dicho en la otra lengua que tenga el mismo sentido.
    estoy en lo cierto?
    por ejemplo. "de perdidos al río": si digo "from lost to the river" me entendería un inglés?
     
  34. cyberpedant

    cyberpedant Senior Member

    North Adams, MA
    English USA, Northeast, NYC
    "por ejemplo. "de perdidos al río": si digo "from lost to the river" me entendería un inglés?"

    A ver: Deduciendo de mi propia experiencia, si estoy perdido en un bosque y encuentro un río, no sigo perdido--cualquier río me llevará al mar--o a un poblado.
    Tengo razón?
     
  35. mud91 New Member

    español venezuela

    si eso es lo que se refiere el dicho...

    entonces hay dos conclusiones...

    los dichos se entienden igual asi lo traduzcas al ingles...

    o

    los dichos nunca se entenderan igual en otro idioma, si no en el original...


    yo opino que no se comprenderian muy bien de primera ya que es algo que no se ha escuchado ya que no es comun traducir dichos de español a ingles PERO con un poco de sentido comun y leer bien la oracion se entiende su mensaje...

    ni lava ni presta la batea.... ese nunca lo pude traducir... soy malo en ingles
     
  36. mamece2 New Member

    Español Venezuela
    Los cristianos y los satanicos no deberian ser enemigos...

    ... todos deben respetar las creencias de los demas, el maximo roce entre las personas deberia ser en debates.


    SI
     
  37. surfin_bird Senior Member

    Spain
    Hi!!!There's a proverb which just drive me crazy :mad: There's any proverb in english equivalent to "A grandes males, grandes remedios" ?The literal translation would be: "To big problems/diseases, big solutions", and it means that if you have a problem, you have to do anything to solve it... (more or less....) Thanks in advance!!!

    (and please correct mistakes :D)
     
  38. Raspa Senior Member

    Buenos Aires
    Spanish (Spain)
    I have a new one...
    "Lo que no mata engorda"
    Whatever doesn't kill you makes you stronger
    :)
     
  39. pejeman

    pejeman Senior Member

    Creo que en inglés se dice "Like the dog in the barn" Como el perro en el establo o Como el perro del hortelano, ni come ni deja comer.

    Saludos
     
  40. danielfranco

    danielfranco Senior Member

    Isn't there another very very very very long thread about this stuff already?
     
  41. mamece2 New Member

    Español Venezuela
    NO, stop bothering us
     
  42. danielfranco

    danielfranco Senior Member

    Somebody needs a nap!
    Take a chill pill!
    Don't get your panties up in a bunch!
    Well, spank me and call me Nancy!
    Who died and made you king bugnuts of crap hill?

    Any of those ring a bell? Or are they untranslatable too?
    Fondest regards to all nice forer@s!
    Dan.
     
  43. baz259 Senior Member

    english england
    hi
    rey muerto, rey puesto
    the King is dead, long live the King.
    barry
     
  44. mud91 New Member

    español venezuela
    apareces mas que espanto en el llano

    you appear more than a ghost in ye plain

    =)
     
  45. mamece2 New Member

    Español Venezuela
    He aqui otro un poco mas soez

    Esp (Ven.) : "Pelo e' cuca jala mas que gûinche"

    Eng : "Pussys hair pulls more than winch"

    Significa que un hombre se deja influenciar mas por una mujer que por cualquier cosa.

    Saludos :)
     
  46. Manuel Herman

    Manuel Herman Senior Member

    Madrid
    Spanish Spain
    La versión de España sería:

    "Tiran más dos tetas que dos carretas".
     
  47. ORL Senior Member

    Spanish/Argentina
    se deja influir




    En Argentina es un poco más procaz, pero aquí va:

    "un pelo de concha tira más que una yunta de bueyes"


     
  48. Montevideana Senior Member

    Montevideo - Uruguay
    Español -Uruguay
    Referente al refran "El que se va a la villa pierde su silla", acá en Uruguay decimos "El que se fue a Sevilla perdió su silla"y lo decimos por ejemplo cuando alguien abandona algo y otra persona viene y se lo saca, inclusive lo decimos si nos sentamos en el lugar que otro dejo y no hay otro lugar para sentarse.
    saludos
     
  49. mud91 New Member

    español venezuela

    gracias amigo... ya veo que tienen muy parecido los dos refranes, tambien me doy cuenta que el de "pelo e cuca jala mas que guinche" se parece bastante a los otros mencionados.

    Pero me doy cuenta que en ingles la cosas como que no tiene mucho sentido..
     
  50. DBlomgren

    DBlomgren Senior Member

    Costa Rica
    English, USA
    I agree that the literary translation is pretty wrong. My understanding of the proverb as used in Costa Rica (local version: El que va a Limón pierde su sillón) is "Losers weepers, finders keepers." Meaning: If you lost something because of your own actions or carelessness, don't complain about it or blame others.
     
Thread Status:
Not open for further replies.

Share This Page