I have a question about the use of the structure بالنسبة لـ in colloquial Levantine dialects. I've been watching lots of interviews and other clips (on YouTube, for example), and as this is a common structure, one hears it often. My question is to how it combines with personal pronouns. Normally, when لـ combines with personal pronouns (in these dialects) we get the following output: ili, ilak, ilek, ilo, etc. However, whenever I hear people using it in the expression bin-nisbe la- (and it may just be my ears), I hear the following: bin-nisbe la-2ili bin-nisbe la-2ilek I was expecting bin-nisbe ili, or bin-nisbe ilek. The other structure seems redundant. Am I hearing it wrong, or is this redundancy the normal collocation? Thanks!