binder slip

Discussion in 'Financial Terms' started by MarianaElSalvador, Jan 19, 2013.

  1. MarianaElSalvador Senior Member

    Budapest, Hungary
    Spanish and French
    En el contexto de los seguros, slip puede significar tanto póliza o certificado como recibo o comprobante.

    Binder lo entiendo como vinculante.

    En este caso estas dos palabras, en este orden: Binder slip, constituyen el título del documento. El documento como tal es una lista de artículos de una cesión de póliza.
    ¿Podría tratarse de un Contrato Temporal, de una Delegación de Autoridad?
     
    Last edited by a moderator: Nov 17, 2014
  2. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    Creo que el "binder" es un archivo que contiene información acerca de (digamos) una póliza, y que el "slip" es una hoja de información. Pero me parece raro que tal hoja llevara el título "binder slip" en vez del tema de la información.
     
    Last edited by a moderator: Nov 17, 2014
  3. MarianaElSalvador Senior Member

    Budapest, Hungary
    Spanish and French
    BINDER SLIP es el título, luego viene una tabla con los datos de la entidad cedente, del reasegurador, de las distintas pólizas cubiertas (vida, LTD, salud), deducible, duración de la póliza, participación del reasegurador, firmas, etc. La tabla tiene tres páginas, le sigue un documento llamado Anexo con los artículos de los términos y condiciones adicionales.

    La palabra "Binder" aparece luego en este contexto: "Fees as stipulated in binder" pienso que sería mejor traducir binder aquí como contrato o acuerdo, que "archivo", y más adelante, en el anexo, aparece la frase: "This Agreement shall apply to the Original Insurances specified under the attached binder slip", de nuevo siento que la palabra "archivo" no es adecuada.
    Para complicar aún más la cosa, luego aparece el término "bindING slip", variación de "binder slip", lo cual resfuerza para mí su carácter obligatorio.

    ¿Tú qué opinas? ¿Debería alternar traducciones para el mismo término? acuerdo - contrato - certificado temporal de obligación - resguardo temporal/provisional.

    ¿Podrías ayudarme a encontrar una traducción correcta para "Binder Slip", por favor?

    Estas son mis sugerencias:
    Título BINDER SLIP: Certificado de Delegación de Autoridad/ Certificado Provisional de Autoridad / de obligación (¿?)

    Fees stipulated in binder: tal como lo estipula el "acuerdo, certificado temporal, resguardo provisional" (¿?)

    Luego: "este Acuerdo se aplicará al reaseguro de los Seguros Originales especificados en el "certificado/resguardo temporal/provisional" (¿?)

    Glosarios interesantes (sí he hecho mi tarea :eek:):
    http://www.irmi.com/online/insurance-glossary/terms/b/binder.aspx
    http://www.tdi.texas.gov/consumer/glossary.html#B
    En el diccionario Robb de Limusa de términos legales, se ofrece en otras traducciones "resguardo provisional" para Binder
     
    Last edited by a moderator: Nov 17, 2014
  4. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    Tienes razón, un binder slip es algo como un acuerdo/resguardo provisional. Creo que "binding slip" es un variante de "binder slip", pero con esta excepción el texto no parece tratar de variar el término, y probablemente es mejor limitarse a uno solo en un documento como este para evitar la posibilidad de líos.
     
  5. MarianaElSalvador Senior Member

    Budapest, Hungary
    Spanish and French
    Tantas gracias, :) aunque al final el cliente decidió que conserváramos las palabras en inglés. Disfruté el análisis y el aprendizaje.
     
    Last edited by a moderator: Nov 17, 2014

Share This Page