binder

Discussion in 'Medical Terminology' started by heliojorge, Dec 23, 2005.

  1. heliojorge Senior Member

    Spain Spanish
    Field and topic:
    Ante todo, ¡felices fiestas, currantes!
    Contexto: alguien que ha tomado una sobredosis de barbitúricos porque no soportaba unas jaquecas (o migrañas, que nunca he sabido la distinción).
    ---------------------

    Sample sentence:
    "ER, three ounces of Ipecac and solid heaves of poisons and binder".

    Entiendo lo siguiente:
    "Primeros auxilios, 85 g de Ipecac y fuertes arcadas por venenos y... (¿puede ser binder aglutinante?).

    heliojorge
     
  2. No me queda muy claro el texto, pero probablemente se trate de algo asi:

    "En caso de ingestión, administre 85 gr de jarabe de Ipecacuana, lo cual producirá vómitos sólidos del veneno junto con el neutralizante" (que puede ser tierra de jardín, carbón activado, etc, dependiendo del tipo de veneno).
     
  3. melasa Senior Member

    Seattle, USA
    English & Spanish, USA born
    I understand that the medicine binds to the poison?

    ¿Entonces se "une" o "junta" con el veneno, no?
     
  4. btranslator

    btranslator New Member

    Venezuela
    Spanish
    Buenas tardes,

    Aglutinante funciona bien, ya que puede funcionar como algún tipo de "pegamento" (debes dar más contexto) sin embargo, está dentro de la terminología válida.
     
  5. Ilialluna

    Ilialluna Senior Member

    Madrid
    Español-España
    Hola. Yo siempre traduzco "binder" como "ligante".
    Saludos.
     

Share This Page