bitch-slap

Discussion in 'Italian-English' started by eddaje, Nov 20, 2007.

  1. eddaje Senior Member

    ROMA
    italy
    Raccontando un litigio tra due ragazze, un tipo dice "She totally bitch slapped her".
    Come si può tradurre?
     
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    To bitch-slap = To slap someone (particularly but not necessarily female) who is being rude or nasty, perhaps screaming a lot.

    La schiaffeggiò come solo una vera stronza poteva fare..
     
  3. pedro30 Senior Member

    Lonato ( BS )
    italian
    Dato che siamo in tema.....in una canzone dei Guns & roses si usa la stessa parola " bitch-slap ".....ma non mi sembra che abbia la stessa traduzione...
    'Cause you could be mine but you're way out of line with your bitch-slap rappin' and your cocaine tongue you get nothin' done
    Perchè tu potresti essere mia, ma con il tuo modo fuori dalle linee con il tuo........?? e la tua lingua da cocaina tu non otterrai niente

    Read more: http://artists.letssingit.com/guns-n-roses-lyrics-you-could-be-mine-wc17282#ixzz2KR6XggDH
     
    Last edited: Feb 9, 2013
  4. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    Ciao,

    "Bitch slap" e' un ceffone solitamente fatto per una donna -
    e' molto debole, esagerato, e quasi mai fa male alla persona.
    "bitch slap rappin'" vuole dire "rap music" ma molto debole, di nessun importanza, quasi schifo, e non ha un impatto col pubblico.

    Ho dei dubbi che avete qualcosa di simile in italiano - :).

    forse "la tua rap cosi' debole"
    "...insignificante/futile/di scarsa importaza"

    Ma non so niente delle forme colloquiale nella lingua di Dante.:D
     
  5. pedro30 Senior Member

    Lonato ( BS )
    italian
    Ma pensavo che in questo caso " rappin' " si riferiva al parlare....nel senso parlare a vanvera....ma bitch slap quindi in questo contesto non ha nulla a che fare col " ceffone " ??? sono un po' confuso :( ??
     
  6. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    Ok, ma il senso e' lo stesso.

    Your bitch slap talking

    E "bitch slap" in questo contesto non e' letterale, e' figurato per "di nessun importanza"/"debole".
    Le cose che dici non sono importante (a me)
     
  7. pedro30 Senior Member

    Lonato ( BS )
    italian
    cioè quindi qui il significato di bitch-slap cambia? Da " sventola, ceffone " diventa " cosa insignificante, di poca importanza?
     
  8. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    In questo contesto "bitch-slap" e' figurata.
    Indica qualcosa "insignificante" "poca importanza" "non mi importa un cavolo" "debole" e tutti i sinonomi possibili.
     
  9. pedro30 Senior Member

    Lonato ( BS )
    italian
    Visto che non mi sembra molto fine come parola bitch-slap si potrebbe tradurre come "puttanate" ?
     
  10. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    Cambiamo le cose un po'

    'Cause you could be mine
    but you're way out of line
    with your bitch-slap rappin'
    and your cocaine tongue you get nothin' done

    Because you could be my girlfriend
    Except your behavior is horrible
    The things you say to me are - of no importance, don't weigh on me, I don't think anything of them, they are stupid
    and because you use cocaine too much you can't do anything important/like get a job
     
  11. pedro30 Senior Member

    Lonato ( BS )
    italian
    Ok grazie :)
    Quindi pensi che potrebbe andare bene questa come traduzione?
    Perchè tu potresti essere mia, tranne che per i tuoi modi fuori dalle linee, con il tuo sparare stronzate/stupidate e la tua lingua da cocaina tu non otterrai niente di buono.
     
  12. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Ciao.
    La mia proposta, inclusiva di varie possibili alternative:

    Perchè potevi essere la mia donna,
    ma hai completamemente [passato il segno/ ecceduto il limite] / ma sei totalmente [inappropriata/ fuori luogo] / ma il tuo comportamento è assolutamente [inaccettabile/ inappropriato],
    con il tuo [
    sparare :warn:stronzate a raffica/ mitragliare :warn:cazzate a getto continuo/ stupido incessante blaterare/ cicalare ininterrotto e fastidioso/ cianciare continuo e sconclusionato]
    e la lingua impastata [
    per la cocaina/ da cocainomane],
    [
    non riesci a combinare nulla/ non riesci a concludere niente/ non combini mai nulla/ non porti a termine niente].
     
  13. giginho

    giginho Senior Member

    Svizzera / Torino
    Italiano & Piemontese
    Buongiorno a Tutti!

    Qui stiamo parlando di W.Axl Rose da Lafayette e degli immortali Gn'R....canzone "you could be mine" OST di Terminator 2 Judgement day......roba extra seria!

    Visto il tono della canzone io andrei giù leggermente più pesante rispetto a quanto fatto da Connie (che, peraltro, ha offerto una versione ottima!) e direi:

    "Tu potresti essere mia,
    ma sei veramente fuori (nella canzone Axl calca la metrica su "way")
    dici un sacco di troiate (qui la voce si fa più incalzante con parole più brevi)
    e la tua lingua da cocainomane, non sei buona a nulla"
     
  14. pedro30 Senior Member

    Lonato ( BS )
    italian
    Ok, grazie, ora mi sembra tutto chiaro. Ma vorrei sapere una cosa, " bitch-slap " viene usato con questo significato anche in altre cirscostanze? Perchè se così fosse, credo che andrebbe aggiunto al dizionario.
     
  15. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Ciao, Pedro.
    Il termine è nato come sostantivo, con questo significato:
    A slap delivered with an open hand to the face for a variety of reasons, often just to "put someone in their place."
    Open handed strike delivered to people of far inferior physical size or strength to show they are not worthy of the time it takes to bunch up a fist and hit hard when a simple slap will do.


    Ed è successivamente diventato un verbo, con questo significato:
    To disrespectfully slap someone in the face with an open hand. The implication is that the person being slapped is not manly enough to be worthy of a real punch.
    The literal and/or metaphoric slapping or whacking someone in order to knock some sense into them.
    The term is used figuratively to mean putting someone in their place (or diss) in no uncertain terms.


    (Rif. su dizionari e forum WR inglese: 1, 2, 3, 4, 5, 6)

    Nel brano da te citato è usato come attributivo (riferito a "your rappin'") e, da quanto ho letto in merito, mi consta che quella sia stata la prima volta in cui se ne è fatto quell'uso, come fosse un aggettivo e con significato non collegato ad un effettivo schiaffo (come aveva ben spiegato Tim). La frase è una creazione artistica del paroliere, una frase ad effetto che colpisce l'immaginazione dell'ascoltatore, come spesso accade nei testi delle canzoni, anche italiane.
    Dato che il brano è diventato famosissimo, può darsi che qualcuno poi abbia usato la parola con quella costruzione e significato, ma non credo molto comunemente, perché con tale specifico senso non è registrata nemmeno dai dizionari di slang (tantomeno da quelli d'inglese standard).
     
  16. pedro30 Senior Member

    Lonato ( BS )
    italian

    Grazie mille Connie! :)
     

Share This Page