Hi everybody! I’m translating a novel about a woman of 32 that describes how difficult it is to accept her pregnancy, the relationship with her boyfriend, stepchildren of four and two, mother and friends, among other things. In this part, she describes the situation and atmosphere after the row she had with her boyfriend, and remebers good times, so it says like this: Our CDs were playing on the Boxster stereo and we sang along at the tops of our voices. I kept popping squares of bitter, dark Lindt chocolate into his mouth (although not into mine) and each time he sucked on my fingers. My attempt: Yo seguía poniéndole/le ponía cuadrados de chocolate Lindt negro y amargo/con sabor amargo en la boca (pero no en la mía) y cada vez que lo hacia (él) me chupaba los dedos. I’m not sure about whether I have translated “bitter, dark Lindt chocolate". I mean, according to the articles I read about Lindt chocolates, this one is dark chocolate with bitter taste, do you think is it ok my translation? I don’t want to get confused! Thanks in advance! Any suggestions are welcome!