black-coated worker

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Sarahsarah, Jan 24, 2007.

  1. Sarahsarah Senior Member

    English
    Bonjour!
    Je cherche "black-coated worker" en français s'il vous plait. Il s'agit de quelqu'un qui travaille dans un bureau (comme "white collar worker")
    c'est "un travailleur au col blanc" peut-etre?
    Merci
    Sarah
     
  2. carolineR

    carolineR Senior Member

    Indian Ocean
    France
    je dirais plutôt "employé" que travailleur et "en col blanc" :)
     
  3. pieanne

    pieanne Senior Member

    Nice Hinterland
    Belgium/French
    Il n'y aurait pas une expression avec "col cravate" ou "costard"?
     
  4. carolineR

    carolineR Senior Member

    Indian Ocean
    France
    Si on dit de quelqu'un "il bosse en costard", tout le monde comprend que c'est un "black-coated worker" mais on ne peut pas dire que ce soit une expression reconnue officiellement :)
     
  5. pieanne

    pieanne Senior Member

    Nice Hinterland
    Belgium/French
    Oui... you've got a point... Mais "col blanc", je ne connais pas non plus!
     
  6. FAC13

    FAC13 Senior Member

    English, UK
    I'm sure Sarahsarah is well aware of this, but for the benefit of French readers, "black coated worker" is not at all common in English. It was the title of a book in the 1950's but has never made it into everyday language.

    At least that's my experience, perhaps others will disagree!
     
  7. Sarahsarah Senior Member

    English
    Hello! Oui, "black-coated worker" n'est pas très connu en Angleterre, mais le terme apparait frequemment dans le Beveridge Report (ce que je traduis en anglais)
    merci beaucoup tout le monde!
    bonne journée!
     

Share This Page