black-letter tracts on both sides

Discussion in 'Italian-English' started by violapais, Sep 13, 2013.

  1. violapais Senior Member

    Italy, Bs
    italian
    Sto leggendo "Rappacini's daughter" di Hawthorne.
    Il protagonista è Giovanni, un giovane di Napoli che va a studiare a Padova. Dalla sua finestra vede il giardino del prof. Rappacini. Incuriosito da lui e soprattutto dalla figlia, fa domande in merito ad un altro professore, che ne parla malissimo. Il narratore a quel punto rivela che c'è dell'astio tra i due ed aggiunge:

    "If the reader be inclined to judge for himself, we refer him to certain black-letter tracts on both sides"

    Black-letter di solito si riferisce ai caratteri gotici, ma "certi pamphlet scritti in caratteri gotici" non mi sembra abbia molto senso (se ce l'ha, per favore spiegatemelo :)). Ho letto anche in un altro post che riferito alla legge "black-letter" si riferisce ad una serie di precedenti consolidati, quindi pensavo di applicare pure qui questo significato, magari traducendo: "certi pamphlet scambiati in passato/precedentemente tra loro"

    Che ne dite?

    Grazie mille.
    Viola
     
  2. elfa

    elfa Senior Member

    Bath, England
    English
    Ciao Viola :)

    A prima vista direi che si rifersica a certi pamphlet, non necessariamente scambiati fra i due, ma scritti in caratteri gotici. Tipo pamphlet religiosi o altri. Può essere, che scrivono questi pamphlet che poi si mettono uno contro l'altro?
     
  3. Pat (√2) Senior Member

    Italia
    Italiano
    Ciao :)
    E' possibile che siano "trattatelli di bassa lega", "opuscoletti"... qualcosa del genere?
    Qui collegano i "black-letter tracts" ai chapbook o a "little stitched tracts written for the common people": "The early chapbooks were the direct descendants of the black-letter tracts of Wynkyn de Worde".
    Piccole pubblicazioni, poco curate dal punto di vista tipografico, di contenuto discutibile e rivolte a un pubblico non particolarmente colto?

    Edit. Ops, non avevo letto Elfa... Mi sa che ho un po' arzigogolato :(
     
    Last edited: Sep 13, 2013
  4. squigot New Member

    Italian
    Io l'ho intesa che i due in passato sono stati in contrasto per questioni accademiche. Pero in effetti l'accezione di cui parla Pat ha senso, non riesco a collocarla nel contesto
     
  5. elfa

    elfa Senior Member

    Bath, England
    English
    Non necessariamente, Pat. "Tracts" sono proprio quello che descrivi - sono spesso scritti da chi vuole insegnare qualcosa al popolo. Per questioni accademiche non so dire, ma ha a che fare con i "tracts".
     
  6. Pat (√2) Senior Member

    Italia
    Italiano
    Grazie per il sostegno morale, Elfa :)
    Quel che è certo, finora, è che entrambi i professori hanno scritto certi... black-letter tracts a cui si rimanda il lettore che vuol farsi un'idea propria. E' già qualcosa :)
     
  7. violapais Senior Member

    Italy, Bs
    italian
    Ciao ragazzi, il testo dice "there was a professional warfare of long continuance between the two" e poi invita al lettore a dare un'occhiata a questi "black-letter tracts on both sides" che sono archiviati alla biblioteca dell'università. Potrebbero in effetti non essere pamphlet direttamente indirizzati all'altro, ma sicuramente erano un botta e risposta tra i due. Siccome viene detto chiaramente che i due sono "cervelloni",escludo che siano trattati di bassa lega. Però potrebbero essere divulgativi, questo sì... ma certo, non ho ancora capito cosa voglia dire black-letters, e mi viene sempre più il dubbio che sia letterale.... :)
     

Share This Page