Blades...

Discussion in 'Medical Terminology' started by Alynamquez, Dec 26, 2012.

  1. Alynamquez New Member

    Español peruano
    ¡Hola!
    Verán, estoy traduciendo un catálogo de herramientas oftalmológicas, y pues tengo la palabra blade (cuchilla, bisturí, hoja); estaba pensando en usar "bisturí" como equivalente, pero sucede que en las imágenes que tiene de muestra, se enfocan más en lo que es la cuchilla (que tipo de hoja es).

    Además, encuentro lance blade: ¿estaría bien decir "bisturí con punta de lanza"? ¿qué otras opciones podría haber?

    Desde ya muchas gracias :)
     
  2. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    A mí me suena bien.

    Estas cosas a veces tienen diferentes nombres según el traductor que encontraron en el país donde se fabrica. Los pueden llamar "en punta de lanza," "lanceolar," "con filo de lanza," y cualquier otro sinónimo o descripción que se les parezca o incluso que no se les parezca. Yo creo que si lees cuatro catálogos de diferentes fabricantes vas a encontrar otras tantas formas de llamarlos.
     
  3. Alynamquez New Member

    Español peruano
    Genial, muchas gracias :)
     

Share This Page