1. Acuitzia New Member

    French
    Hello,


    I've got a problem with the translation of "blandly" : "thanks to the occult tyrannies of those blandly saluting clocks..."

    I want to translate it into French. I think "saluting clocks" refers to "Clock-hands joined palms in respectful greeting" ( I love it)...

    Is it a correct translation ? : "grâce aux tyrannies occultes de ces fades horloges qui saluent" or "de ces insipides horloges polies" ?

    Thanks
     
  2. archijacq Senior Member

    Albi
    french France
    Il faut préciser qu'il s'agit de Salman Rushdie, né le 15 août 1947, jour de la proclamation de l'indépendance de l'Inde, et qu'il est né à minuit précisément, ce qui explique que les deux aiguilles des horloges se soient rejointes (clock hands joined palms).

    ces horloges saluant sobrement l'heureux événement ?
    ces horloges se mettant au garde-à-vous ? (sans chercher le sens littéral de "garde-à-vous" - mais je trouve que cela conviendrait bien à la vie de Rushdie)
     
    Last edited: Mar 18, 2012
  3. edwingill Senior Member

    England English
    "blandly" = "platement"
     
  4. Acuitzia New Member

    French
    Oui, j'aime beaucoup ce texte. Sûr qu'il est vite reconnaissable.
    Merci à vous deux !
     

Share This Page