1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Capitán Trueno Senior Member

    spanish
    Hola.
    Tengo serias dudas con lo que marco en negrita. Si alguien me lo puede confirmar o corregir, se lo agradeceré.
    Hablando de los problemas con el fisco de un conocido grupo musical, se dice:
    “In 2009, the year of the biggest tax controversy, it coughed up a not-very-whopping €144,000 in corporation tax. But this was positively bleeding cash to the taxman compared to what happened in 2010…
    Mi traducción:
    “En 2009, el año de la mayor polémica fiscal, el grupo apoquinó la cifra no demasiado enorme de 144.000 euros, Pero esto todavía era un dinero significativo para el fisco comparado con lo que sucedió en 2010…"
    Gracias y saludos.
     
  2. Orejitas

    Orejitas Senior Member

    Washington, D.C.
    English (US)
    Creo que tu traduccion capta el idea pero no se si habra una forma mas como figurado en espanol
     
  3. Lis48

    Lis48 Senior Member

    York, England
    English - British
    It doesn´t mean that the sum of money was significant to the taxman.
    It means more that paying the taxman even that small sum bled ( verb "to bleed") money from the company. If you bleed money/cash from a business you slowly destroy it because no-one can live without blood.
    Can you not use sangrar dinero?
    ¿¿¿Pero para dar esto al fisco todavía sangraba mucho dinero comparado con lo que sucedió en 2010???
     
    Last edited: Jun 22, 2013
  4. Biffo Senior Member

    England
    English - England
    En este caso "positively" quiere decir "sumamente" y "bleeding" quiere decir "desangrarse (de)"

    Mi intento

    Pero esto constituía un fuerte pérdida de..
     
    Last edited: Jun 22, 2013
  5. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Hola:

    Si lo he entendido bien, usaría p. ej. una sangría (de dinero).

    Saludos.
     
  6. Capitán Trueno Senior Member

    spanish
    Muchas gracias, Orejitas, Lis 48, Biffo y blasita. Ahora veo clara la idea que antes no había captado. Se trata ya simplemente de buscar la forma más adecuada de decirlo en castellano. Deberé madurarlo, pero se me ocurre que podría ser, más o menos, esto: ...pero entregar ese dinero al fisco, suponía todavía una sangría importante... ¡Gracias! Saludos cordiales.
     
  7. Orejitas

    Orejitas Senior Member

    Washington, D.C.
    English (US)
    oh yeah oops I missed that in the spanish, sorry, it means it was significantly more than the previous year, so it felt like a lot to the company even though it really wasn't much because it was so much of an increase
     

Share This Page