blindar - blindaje

Discussion in 'Legal Terminology' started by jonquiliser, Mar 14, 2007.

  1. jonquiliser

    jonquiliser Senior Member

    Headquarters
    Svediż tal-Finlandja
    Hola:

    Perdón si ya existe algún hilo sobre esto, busqué pero no encontré nada. ¿Cómo se dice "blindar" y "blindajes", en el sentido de fijar una parte de un documento de un órgano (de una organización, por ejemplo) de modo que no se pueda hacer cambios a esta parte en asambleas posteriores, en inglés? Bueno, menudo lío hice de la explicación.. Pero espero que se me entienda.

    Aquí un ejemplo de una noticia: "Después de que en la asamblea general extraordinaria de PT, Telefónica se posicionara a favor de levantar los blindajes, al contrario de la mayoría de los accionistas, que votaron en contra algunos accionistas que defendieron el fin del acuerdo entre PT y Telefónica, que controlan a partes iguales la operadora móvil brasileña Vivo"

    Gracias.
     
  2. anecdotique76 New Member

    Madrid
    Spain Spanish
    Hola,
    Si te refieres a los mecanismos de blindaje de las empresas, como la limitación de derechos de voto o la acción de oro entre otros, en inglés se llaman CEMs, o Control Enhancing Mechanisms. (Telefónica tiene este mecanismo). Ejemplo de uso: Companies that have/feature/use CEMs ...

    saludos!
     
  3. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
  4. jonquiliser

    jonquiliser Senior Member

    Headquarters
    Svediż tal-Finlandja
    Hola! Había dado ya el hilo por perdido entre tantos otros por aquí! Pues interesantes, las respuestas. Nosédónde encontré también "ironclad", que según lo que he visto también se puede usar para designar cláusulas blindadas. ¿A vosotros/as qué os parece?
     
  5. anecdotique76 New Member

    Madrid
    Spain Spanish
    Hola chicos,

    Yo lo tuve que buscar esta mañana y encontré este estudio de la Comisión Europea sobre formas de blindaje, que era motivo de un artículo hoy en El País:

    (sorry, no me deja añadir el link porque soy junior ;P pero si queréis ver el estudio, está publicado en la página de la European Corporate Governance Institute, sección Research/One share One vote/Announcements. Es interesante, aparecen todas las formas de blindaje)

    "Voting cap" viene mencionado también como uno de los mecanismos de blindaje, parece que se traduciría como limitación de derechos de voto. Hay varios tipos.

    Aquí os incluyo también el artículo, por si queréis echar un vistazo:
    (idem, no puedo poner la url directa pero está publicado El país. com, en la sección de economía y el titular es "El 62% de las empresas españolas tiene alguna medida de blindaje", con fecha de hoy lunes 11 de junio de 2007.

    En cualquier caso, para una traducción, yo he optado por definirlo en lugar de usar las siglas, ya que no creo que un lector corriente comprenda su significado. Creo que depende del lector objetivo...

    saludos!
     

Share This Page