blood count

Discussion in 'Medical Terminology' started by paulina cruz, Sep 12, 2005.

  1. paulina cruz New Member

    Mexico Spanish
    Field and topic:
    cancer

    Alguien me podria decir como traducir esto? Gracias! paulina cruz

    Sample sentence:
    Bone marrow suppression, resulting in lower blood counts, especially white blood cells
     
  2. lauranazario

    lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Del Diccionario Mosby de Medicina

    blood count = recuento sanguíneo

    Supresión de la médula ósea, resultando en recuentos sanguíneos más bajos, especialmente en las células blancas/linfocitos...

    Saludos,
    LN
     
  3. melasa Senior Member

    Seattle, USA
    English & Spanish, USA born
    He oído recuento sanguíneo, conteo sanguíneo, y cuentas de sangre.

    Un intérprete me dijo que nada se está recontando, y no puede se recuento, sino conteo, y hoy escuché una paciente decir las cuentas de sange.

    ¿Puede alguién ayudarme excluir las que no funcionan?
    Recuento, conteo, cuenta????
    Gracias
     
  4. Curious Cusqueña Senior Member

    Wisconsin
    English - US
    "Cuentas" no me parece correcto.
    "Conteo", "Recuento" :tick:
     
  5. fqo Senior Member

    Argentina
    Español Argentina
    En español era mucho más frecuente hablar de hemograma (que sería equivalente a blood count) y hemograma completo (complete blood count o CBC), pero la influencia del inglés y la costumbre de intentar traducir literalmente llevó a la aparición y difusión de las palabras conteo y recuento sanguíneo (especialmente la segunda, a pesar de que es cierto que nada se está "recontando"). No están mal, pero ¿no sería mejor mantener hemograma?
     
  6. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Melasa,

    "Recuento" está perfectamente bien; no significa solamente "volver a contar." Está en el Diccionario de la Real Academia Española, se usa en todos los países de habla hispana y se ha estado usando correctamente desde tiempo inmemorial. Es una palabra bien establecida en el vocabulario médico y está en todos los libros de medicina en español.

    No se puede insistir en un significado único de una palabra que tiene varias acepciones, y hay que recordar que las etimologías no siempre coinciden con los significados actuales de las palabras.
     
    Last edited: May 12, 2011
  7. fqo Senior Member

    Argentina
    Español Argentina
    Estoy de acuerdo con Sergio11, en mi post anterior aclaré que conteo y recuento no están mal; es claro también que ambas palabras se usan en nuestro idioma desde hace mucho tiempo, no quise decir que hayan sido inventadas a partir del blood count. Solo me pareció necesario plantear la alternativa más clásica, que no había sido mencionada en los aportes anteriores. Por otra parte, recuento no solo significa "volver a contar", pero por algo es la primera acepción, no la segunda ni la tercera. La generalización del "recuento" en nuestro ámbito es una indudable influencia del inglés; al menos en la Argentina, hace dos o tres décadas nadie usaba "recuento", la única palabra era hemograma; ahora recuento se ve cada vez más, sobre todo en textos traducidos del inglés, pero tiene mucha menos visibilidad en textos redactados originalmente en español. Nada está mal, todo está permitido, no estoy corrigiendo a nadie, pero por favor no nos olvidemos de hemograma que sin lugar a dudas es mucho más específica y de carácter médico.
     
  8. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    No te estoy criticando el uso de "hemograma," Fqo, sino la teoría de los que dicen que "recuento" está mal. Sí, hemograma se usó siempre, pero no se puede decir que dos o tres décadas atrás nadie usaba "recuento", porque cuando querías solamente un recuento de blancos siempre decías "recuento," y lo mismo cuando querías solamente un "recuento" de rojos, o un "recuento" de plaquetas; yo no recuerdo que nunca se haya usado otra palabra para esos casos. ¿Vos te acordás de alguna otra forma de llamarlos? Yo no.

    "Recuento de glóbulos rojos," "recuento de blancos" o "recuento leucocitario," y "recuento plaquetario," se usaron siempre, desde que esas pruebas de laboratorio existen.

    "Conteo" es de uso más moderno, en general en materiales traducidos del inglés. En mi época nadie usaba "conteo" excepto para el conteo Geiger.
     
    Last edited: May 12, 2011
  9. fqo Senior Member

    Argentina
    Español Argentina
    Tenés razón. Mi observación se refería más al uso de la palabra recuento como reemplazo de hemograma, que eso sí ha sido más reciente y donde se ve más la influencia del inglés. Cuando se busca el resultado solo de los leucocitos, o solo de los eritrocitos, es cierto que lo más común es decir recuento.
     
  10. amydafig

    amydafig Senior Member

    USA
    Spanish-English U.S.A.
    If we were splitting hairs about what to use in the spirit of exact translation, then I humbly offer the following:

    Recuento sanguíneo (or conteo de glóbulos) = blood count

    Hemograma = hemogram (the word exists)


    Have a blessed day. ☺♫☼♥
     

Share This Page