bloom (meat)

Discussion in 'Specialized Terminology' started by iduakana, Jan 23, 2014.

  1. iduakana Junior Member

    Español, México
    ¡Hola a todos!

    Estoy intentando traducir la palabra "bloom" en el contexto de los productos cárnicos. En realidad el problema es únicamente con esa palabra.

    El texto dice "The appearance of bright red colour of oxymyoglobin (bloom) of fresh meat is preferred whereas brown or black colour is not preferred by the consumers".

    Al investigar entendí que la oximioglobina es el color rojo que la carne adquiere después de un momento de ser cortada, pero no sé si haya un equivalente exacto, si se deja como "bloom" o "blooming", o si simplemente dejarlo como "color rojo" o "coloración roja".

    Les agradezco su ayuda.

    :)
     
    Last edited: Nov 26, 2014
  2. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    Sugiero dejarlo como coloración roja.
     
  3. iduakana Junior Member

    Español, México
    A esa misma conclusión llegué. ¡Gracias!
     
    Last edited: Nov 26, 2014

Share This Page