1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. flyguy Senior Member

    Guatemala, Spanish
    Fijense que encontre una defininicion de Blow out en un diccionario que se llama Macquarie Dictionary y quiero consultar con ustedes si es una definicion correcta ya que coincide un poco con los ejemplos que me dieron:
    [FONT=Arial, Helvetica, Verdana, sans-serif][/FONT]blow (someone) out, to amaze someone. blow up, [FONT=Arial, Helvetica, Verdana, sans-serif]a. [/FONT]to scold or abuse.[FONT=Arial, Helvetica, Verdana, sans-serif] b. [/FONT]to lose one's temper.[FONT=Arial, Helvetica, Verdana, sans-serif][/FONT]
    [FONT=Arial, Helvetica, Verdana, sans-serif]gracias.[/FONT]
     
  2. odelotj Senior Member

    Southern California, USA
    El Salvador, Spanish
    Si pero depende el contexto, Blow out se usa mucho de la manera que tienes, cuando se dice, por ejemplo, "blow out of the water" que significa que era mas impresionante o mas capas que toda la competencia. También existe Blow out para decir que se poncho una llanta de auto. Y también, así se le llama cuando vas a un salón y te alisan el pelo con una secadora.
     
  3. La_Nereida Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Español - Inglés
    Hola!

    Si, está bien. Como te dije antes ... BLOW (SOMEONE) OUT es "amazed".Creo que la diferencia con los ejemplos que está dando Odelotj ... es que en las asepciones presentadas la acción no es recibida por una persona .. es simplemente "BLOW OUT" ...en cambio cuando la acción es recibida por alguien ( blow SOMEONE out) el significado es : impresionar, maravillar, sorprender, asombrar ... etc!

    Salu2!

    La NeReIdA
     
  4. jdenson

    jdenson Senior Member

    Houston, Texas
    USA / English
    Odelotj, you're so right! It all depends on the context.
    As a verb:
    blow out a match (extinguish)
    blow out a tire (cause to explode)

    And "blowout" as a noun:
    I had a blowout on my way to work. (my tire exploded)
    The party was a real blowout! (the party was extravagant)

    JD
     
  5. jdenson

    jdenson Senior Member

    Houston, Texas
    USA / English
    Hi La Nereida,
    I've never heard the expression "blow someone out", but to "blow someone away", meaning "to amaze", is very common in the U.S.

    "I heard something today that blew me away". (I heard something that amazed me.)

    JD
     
  6. Henrik Junior Member

    Sevilla
    Native Language: Sueco, and home country: España
    Last edited: Mar 24, 2012
  7. Chispa123

    Chispa123 Senior Member

    Fort Lauderdale, FL
    USA English
    His reasoning blew me out of the water. (His reasoning amazed me)
    I scored so many points, I blew him out of the water. (He had no chance of winning.)
     
  8. SydLexia Senior Member

    London
    UK, English
    En el RU "to blow someone out" puede ser 'rechezar/cancelar/faltar a una cita', muchas veces de forma descarada, sin llamar, prestar atención, etc.

    "...he just blew me out completely. I mean, I'd been there waiting for an hour and a half already and it was getting ridiculous. So I thought 'Sod this for a game of soldiers' and went to play some pool."

    syd
     
  9. ivb8921 Senior Member

    Madrid
    Spain Spanish
    Sinceramente Henrik. Me ha hecho daño a la vista.
     

Share This Page