"Blow the Roof Off"

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Laelia Purpurata, Dec 6, 2012.

  1. Laelia Purpurata Senior Member

    portuguese
    Hola!

    Qual a seria a frase que no Brasil equivaleria a : "Blow the roof off".
    É uma frase solta (Um eletrodoméstico começa a pegar fogo e a pessoa grita essa frase:"Blow the roof off!"


    Agradeço
     
  2. mglenadel

    mglenadel Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazilian Portuguese
    Without knowing if the person shouting is doing it with joy, fright or anger, I can't be sure, but it could be [among other things] a reference to street culture. "Blowing the roof off" is, at a party, playing music so good, at such high volume that the roof [of the house] is blown off. It is similar to "the roof is on fire", meaning that the party is really good.
     
  3. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
    Sim, falta o "clima" da cena. Imagino alguns cenários:
    A pessoa está surpresa, mas vê a coisa com certo encantamento: "Arrasou!", "Que da hora!", "Irado!", "Que demais!", etc.
    A pessoa está assustada ou zangada com o acontecido: "Danou-se!", "Fodeu!", etc.
     
  4. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Como disse a Ana, imagino que a pessoa estava sendo literal mesmo; acho meio difícil a gente achar encanto num eletrodoméstico pegando fogo:p.
    Iria mais pra: Nó, vai queimar o teto!/ Ixxiii, lá se vai o teto! / O teto já era.... e por aí afora.
     
  5. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
    Ó Vandinha, já assistiu "Os caçadores de Mitos"? :p
     
    Last edited: Dec 6, 2012

Share This Page