blow the whistle (literal)

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Wisconsinite, Jan 24, 2012.

  1. Wisconsinite Senior Member

    English United States
    Mrs. Cunningham blows the whistle. Recess is over.

    My try:
    La Mstra. Cunningham pita. Se ha terminado el recreo.
     
  2. viudabella Senior Member

    New York
    Puerto Rico
    Sopla el silbato me suena más bonito.
     
  3. Jaime Bien Senior Member

    Barcelona
    Español/España
    Hola. Mi intento: La Sta. Cunningham toca el pito/silbato. El recreo se ha terminado.
     
  4. viudabella Senior Member

    New York
    Puerto Rico
    Tocar el pito... en serio?
     
  5. Jaime Bien Senior Member

    Barcelona
    Español/España
    Si, al menos por aquí. Un policía, un árbitro pitan/tocan el pito/tocan el silbato. Aunque tocarse el pito es otra cosa (no sé si por allá también) ;)
     
  6. Wisconsinite Senior Member

    English United States
     
  7. TheChabon Senior Member

    Buenos Aires
    Spanish-Argentina
    Hizo sonar el silbato es más inequívoco.
     
  8. Aserolf

    Aserolf Senior Member

    Colorado, USA
    Spanish/Torreón☺MEX
    100% de acuerdo!

    Les cuento lo que me pasó recién comenzaba a trabajar de traductora para un distrito escolar:

    Una persona (que no conocí) tradujo un cuento de preescolar sobre un tren. El caso es que en algún pasaje, había una oración que decía:
    The little train blows its whistle ....
    Esta persona lo tradujo así:
    El trenecito toca su pito ..:eek:.. (en México, es otra palabra para nombrar el órgano masculino)

    No se imaginan la conmoción que se armó con las mamás. Lo peor de todo es que estos cuentos -personalizados- los imprimieron y encuadernaron profesionalmente y a cada niño le dieron su libro con su nombre impreso y todo.

    Muchas familias lo regresaron y pocas lo tomaron a broma y decidieron ignorar el asunto.
    Desde entonces, trato de ser muy cautelosa en este sentido...:)
     

Share This Page