blunt fists

Discussion in 'Italian-English' started by Minuska, Jan 11, 2013.

  1. Minuska Senior Member

    italiano
    Buonasera a tutti,

    qualcuno saprebbe dirmi cosa vuol dire "blunt fists" in questa frase?
    Contesto: due persone che stanno litigando. Poi l'autore scrive:
    "Her eyes narrowed, her anger no longer blunt fists but sharp points that knew exactly where they wanted to stab."

    Io pensavo: "Socchiuse gli occhi, la sua rabbia non le faceva più desiderare blunt fists (pugni spuntati??) ma delle punte affilate che sapevano benissimo dove volevano colpire."

    Grazie mille a tutti
     
  2. Alxmrphi Senior Member

    Reykjavík, Ísland
    UK English
    Dà l'idea che all'inizio voleva litigare con l'altra persona, sfogare la rabbia (come in una rissa normale), ma questo è trasformato in qualcosa più seria, adesso lei, l'altra persona l'ha presa di mira e vuole far delle cose molto più serie, come ucciderla ecc. Non mi verrebbe da tradurlo letteralmente in italiano ma invece riscriverlo idiomaticamente in un altro modo. Adesso che sai l'accezione forse potresti farlo.
     
  3. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
    Ciao Minuska,
    io direi "...la sua rabbia non era più pugni informi ma punte aguzze/affilate..." oppure "...la sua rabbia non si esprimeva più con pugni informi ma con punte aguzze/affilate..."
     

Share This Page