boat = barco/barca/bote/buque

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by showell215, Jun 9, 2009.

  1. showell215 Senior Member

    NC
    United States - English
    Hola, ¿me pueden ayudar con la diferencia entre estas palabras? Sé que todas significan "boat" en inglés, ¿pero hay distinciones entre ellas? Gracias!
     
    Last edited by a moderator: Dec 23, 2014
  2. ulala_eu

    ulala_eu Senior Member

    Galicia
    Galician and Spanish (Spain)
    En la página de la RAE (Real Academia de la Lengua Española) tienen un diccionario on-line en el que te explican el significado de cada una. Por ejemplo: barca. Pero, básicamente, el bote es más pequeño que la barca y la barca es más pequeña que el barco. Un buque, es un tipo de barco específico.

    Espero que te sirva de ayuda :)
     
  3. showell215 Senior Member

    NC
    United States - English
    ¡Muchas gracias!
     
  4. Nibble Senior Member

    ¿Cuál es la diferencia entre barco, buque, bote y tal vez otras palabras. Se habla de un "ship" .

    Six hours later, she had boarded the ship and was leaving Russia heading for Japan.

    Mi intento -- "Seis horas más tarde ella había subido al buque (?) que ya zarpaba de Rusia rumbo a Japón.

    ¡Mil gracias por su ayuda!
     
  5. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    O barco, también trasatlántico.
     
  6. saza Senior Member

    Spain
    English
    ship = barco
    bote = small boat, e.g. rowing boat, or dinghy
    buque = a ship but with a specific role, e.g. buque de guerra, or buque cisterna.

    In the case given I would use barco.
     
  7. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    También de pasajeros...
     
  8. Nibble Senior Member

    Muchísimas gracias.
     
    Last edited by a moderator: Dec 23, 2014
  9. Henrik Larsson Senior Member

    Socuéllamos
    Spanish
    "Bajel" is another word that should be included in that list.
     
  10. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    Antiguo el término. :)
     
  11. Nibble Senior Member

    Gracias otra vez. ¡Gracias a todos! Me parece que barco es lo que debo usar.
     
    Last edited by a moderator: Dec 23, 2014
  12. Gramáticus New Member

    Euskara
    Vamos al lío:

    Bote / Barca: Cualquier bote puede ser también llamado "barca". Sin embargo, una barca puede ser más grande que un bote. O sea, que la palabra "barca" tiene un significado ligeramente más amplio que la palabra "bote". Sin embargo, uno y otra son siempre embarcaciones menores. O sea, pequeñas.

    Barco / Buque: La situación es parecida. Digamos que, comparándolo con el vocabulario inglés, un barco podría ser tanto un boat como un ship, pero un buque solo podría ser un ship. Es decir, que la palabra "barco" tiene un significado más amplio que la palabra buque.

    No estoy muy de acuerdo con lo que se ha dicho más arriba de que un buque es un barco con un propósito específico. Entre otras cosas, porque todos los barcos se diseñan con un propósito específico. Hay botes y barcas "de uso general", sí, pero no barcos.
     
  13. Rubns

    Rubns Senior Member

    Extremadura/Spain/EU
    Español - Spanish (Spain)
    Para mí:

    Bote/barca: pequeño.
    Barco: desde medianos a grandes.
    Buque: grande.

    Saludos.
     
  14. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    Tal cual, para mí también. :)
     
  15. whiterabbitg Senior Member

    english-us
    A boat can be placed aboard a ship. Never the other way around. Someone told me this when I was quite young.


    Saludos
    wr
     

Share This Page