bocciare ad un esame

Discussion in 'Italiano-Español' started by šeherezada, Jan 18, 2008.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. šeherezada Senior Member

    croatia croatian
    Hola a todos!

    Sabeis decirme como se dice "mi hanno bocciato all'esame" en Espanol? Muchas gracias!
     
    Last edited by a moderator: Apr 30, 2014
  2. aceituna

    aceituna Senior Member

    Leiden (Netherlands)
    Madrid (España) - castellano
    Me han suspendido el examen.

    Saludos :)
     
  3. gatogab Senior Member

    Español
    Me han suspendido el examen = Mi hanno sospeso l'esame.
    Mi hanno bocciato all'esame = Me han rechazado al examen.
    O no?

    gatogab:)
     
  4. traduttrice

    traduttrice Senior Member

    Buenos Aires
    español
    Me bocharon
     
  5. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    En español es Me han suspendido el examen

    No me han rechazado al examen eso sería mi hanno respinto al esame

    Me bocharon será una forma argentina con origen en los inmigrantes italianos. No creo que se use en otros lugares.
     
  6. gatogab Senior Member

    Español
    Ahora, como entiendo yo:
    1.- Fuí a dar el examen y me "sacaron mal", me lo rechazaron/reprobraron por incompleto, porque contesté equivocado, ecc. = mi hanno bocciato all'esamen.
    2.- Mi hanno sospeso l'esame perche il presidente della commissione era ammalato = me han suspendido el examen.....
    3.-Se mi hanno sospeso l'esame no posso essere stato bocciato. L'esame non l'ho fatto.
    4.- In questo caso, bocciato è sinonimo di respinto.
    Quadra?
    Saludos .
    gatogab:)
     
  7. housecameron

    housecameron Senior Member

    Italy
    Italian/ Italy
    Gatogab, non sembra quadrare :)

    Secondo il dizionario WR
    suspender
    5. No dar a alguien la puntuación necesaria para pasar un examen

    suspendió matemáticas

    RAE:
    suspender
    5. tr. Negar la aprobación a un examinando hasta nuevo examen

    :)
     
  8. gatogab Senior Member

    Español
    Infatti, mi sembra più "tondo" ;)
    Gracias.
    gatogab:)
     
  9. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Bueno, ¿Entonces toda España lo dice mal? Me apunto al carro a partir de ahora.

    Si se postpone la fecha de examen se dice "Atrasar el examen"
     
  10. gatogab Senior Member

    Español
    Postponer= atrasar.
    Perfecto.
    No creo que toda España se equivoque.
    Per carità!
    Chiedo scusa per la mia testardaggine, però se son stato bocciato all'esame è perche l'ho eseguito è non mi è andata bene: "me sacaron mal", detta papale,papale.
    Non è stato sospeso l'esame.L'esame c'è stato, ma non l'ho superato.
    Se arrivo a casa e mi si chiede como é andato l'esame, dico che non l'ho superato, che sono stato bocciato.
    Ergo: sospendere non significa suspender, secondo quanto mi racconta housecameron.
    Che vita!
    gatogab:)

    Se usa tambien en Uruguay
    gatogab:)
     
  11. aceituna

    aceituna Senior Member

    Leiden (Netherlands)
    Madrid (España) - castellano
    En realidad gatogab, suspender también tiene el significado que tú creías:
    -Se ha suspendido el examen, han suspendido el examen -> el examen no se ha realizado por algún motivo.
    -He suspendido el examen, me han suspendido el examen -> no he aprobado el examen porque no he contestado correctamente.

    Puede resultar un poco confuso, pero en general, si hablas de un examen y dices suspender, todo el mundo entiende la segunda opción ("bocciare").

    :)
     
  12. gatogab Senior Member

    Español
    Aceituna (Oliva) :thumbsup:

    Más claro que así, es ponerle agua.
    Mucha gracias.
    Buen fin de semana.
    gatogab:)

    Gracias a todos los que han tenido la paciencia de aclararme las ideas.
     
  13. Malaia Senior Member

    Ecija (Sevilla)
    español
    Mi aportación: mi hanno bociato l'esame =me han suspendido el examen (es decir, que no lo ha aprovado) Creo que en España no decimos "me han rechazado el examen" porque entenderíamos que no lo han querido ni aceptar para corregirlo o que tiene cierta anomalía. Una vez que el examen se hace se acepta, se corrige y luego se aprueba o suspende.
     
  14. gatogab Senior Member

    Español
    Me reprobaron en el examen.

    VirgiGatoGab:)
     
  15. traduttrice

    traduttrice Senior Member

    Buenos Aires
    español
    Seguramente con "bochar" fui al otro extremo de lo formal. Propongo "desaprobar" o "reprobar", dos verbos muy usados.

    actualizo: Perdón gatogab... !!! Era necesaria la última palabra que resumiera tanta duda. ;)
     
  16. 0scar Senior Member

    Furlan-Argjentine
    suspender como antónimo de aprobar es raro, acá no entendería.

    Acá la victima dice me bocharon, pero en el lenguaje oficial del victimario es su exámen a sido reprobado
     
  17. gatogab Senior Member

    Español
    Tradu., lo bueno es que no propones "suspender", que me tiene mareado, sin comprender:)
    Algo suspendido, es algo incierto. La bochadura es tan cierta, que hay muchachos que se suicidan por eso.
     
  18. aceituna

    aceituna Senior Member

    Leiden (Netherlands)
    Madrid (España) - castellano
    Siento marearte un poco más... en España no se utiliza "desaprobar" ni "reprobar" :(
     
  19. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Entonces resumamos:
    En España se dice de una manera y nadie, absolutamente nadie, entendería la forma en que se dice en Argentina.
    En Argentina se dice de una manera y nadie, absolutamente nadie, entendería la forma en que se dice en España.

    Y el resto no se atreve a dar su opinión no sea que los mordamos.

    Lo mejor entonces será tirar de diccionario.
     
  20. gatogab Senior Member

    Español
    Oppure, l'argomento appassiona solo noi :)
    Buona domenica.
    gatogab:)
     
  21. yaya.mx

    yaya.mx Senior Member

    Italia
    Español mexicano-norteño-ensenadense
    En México decimos reprobar:
    "Reprobé el examen" o "Me reprobaron";

    o no pasar:
    "No pasé el examen";

    o tronar, ya más coloquial, yo personalmente no lo uso:
    "Troné" o "Me tronaron".

    Bye..:)
     
  22. gatogab Senior Member

    Español
    Altri contributi colloquiali latinoamericani:
    Me sacaron mal en el examen.
    Salí mal en el examen.
    Me rajaron en el examen.

    gatogab:)
     
  23. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Curioso. Aquí es al revés:

    Saqué mal el examen.
    Me salió mal el examen.


    "Me rajaron" la verdad es que me parece más una metáfora que una forma "oficial":)
     
  24. gatogab Senior Member

    Español
    :DEsperemos un chileno que me pueda confirmar esta acepción tan "delicada": 'me rajaron'.

    gatogab:)
     
  25. JGG1981 New Member

    Santander - Cantabria (España)
    Español de España
    Ni bochar...
     
  26. liubiza

    liubiza Junior Member

    Catania, Italia
    Italiano
    Estando de erasmus en Rumania con españoles, siempre he oìdo:
    - aprobé el examen
    - no aprobé el examen
     
  27. Estopa

    Estopa Senior Member

    NRW, Germany
    Spanish - Spain
    Otro verbo muy coloquial que se usa en España con el significado de suspender/reprobar es "catear"

    Me han cateado
    Me han puesto un "cate" en matemáticas

    Saluditos
     
  28. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Nel mio paese, lo stesso verbo è usato in tal significato da tempo immemoriale, anche se può sembrare un po' sorpassato oggi, almeno così credo.
    Me bocharon en matemática (perdí el examen de matemática).
    Presenté el nuevo proyecto al directorio, pero me lo bocharon (me lo rechazaron).
     
  29. olimpia91 Senior Member

    Castellano - Argentina
    Lo de "bochar" viene del juego de bochas. En algunos paises se dice "dar boche" con el sentido de rechazar.
    El problema del "suspender" español es que no debería aplicarse cuado el examen es el último y no hay posibilidad de darlo de nuevo.
    Acá los exámenes no se "suspenden" sino que se "llevan" a la siguiente fecha de exámenes. Por ejemplo, después de un examen desaprobado en diciembre se dice "me mandaron a marzo" o "me la llevé [a la materia] a marzo"
     
  30. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Perdona Olimpia, pero hay ningún "problema"con el uso de "suspender" Hay cientos de miles de palabras con varias acepciones y ésta es una de ellas, que tú no uses una determinada no es un problema.


    Donde hay problemas es en tu "desaprobar" por que para que te DESaprueben algo antes tuvo que ser aprobado. Y eso con los exámenes implica una denuncia por parte del alumno.
    Por cierto: ese "llevar a..." que has puesto no es equivalente, ni a "bocciare"ni a "suspender" -Ni siquiera a tu "desaprobar".. Es el equivalente a "quedar (a alguien) para..." o a "dovere darlo a..." (En italiano)

    Y "bochar", dicho por tu zona y un país limítrofe, vuele del verbo "bociare" italiano, no del juego de las bochas. Con tanta contaminación del italiano que hay en Argentina es imposible dudarlo. Al igual que es imposible dudar de la influencia del portugués en Canarias.:cool: (Para que no te sientas ofendida)
     
  31. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Bien puede ser, por qué no. Dudo que en este caso, al igual que en el de tantos y tantos usos coloquiales, se pueda "demostrar" a ciencia cierta de dónde provino este verbo. Donde yo siempre veraneé hasta los dieciocho años, se jugaba muchísimo a las bochas, por lo que el verbo bochar era harto común. La semejanza que uno se puede imaginar entre la bocha bochada y el alumno que pierde un examen no es disparatada, si bien no prueba nada, claro está.
    Saludos
     
  32. olimpia91 Senior Member

    Castellano - Argentina
    No es lo que dicen los diccionarios.

    El verbo bochar viene del juego, y bocha viene de boccia (DRAE), o sea que viene por influencia del italiano para todo el castellano, no solo para el castellano del Río de la Plata.
     
    Last edited by a moderator: May 3, 2014
  33. adelagarcia352 New Member

    spanish
    En Argentina se dice: me bocharon, no aprobé el examen, me fue mal en el examen, me reprobaron. . . y supongo que algunas otras.
     
  34. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Bueno, pues asunto zanjado "SUSPENDER" ES CORRECTO PORQUE LO DICEN LOS DICCIONARIOS:mad:
     
  35. olimpia91 Senior Member

    Castellano - Argentina
    Suspender en este contexto es un correcto españolismo; el principal problema del DRAE es que no identifica bien a los vocablos que se usan y se entienden solo en España.
     
  36. cacarulo

    cacarulo Senior Member

    Buenos Aires, Argentina * Español
    [...]

    Después: que "sólo" se use en la Argentina y Uruguay no implica que sea incorrecto, ¿verdad?
    Que bochar sea un argentinismo (o un ¿rioplateñismo?) no implica que suspender no sea un españolismo de los tantos que el DRAE registra sin la marca diatópica "Esp.". Porque, está claro, el DRAE no siempre identifica bien las palabras: ¿en cuántos países se usan estraperlo, jolín, mogollón u ostras, palabras que el DRAE sin marca "Esp."? (*)
    Ah, otra cosa: para el DRAE de los académicos que no saben más que nosotros, pero que a veces se equivocan, desaprobar y reprobar son sinónimos. :p

    (*) Eso para no hablar de los americanismos que suelen tener marca de uso en un país, pero no en otro donde también se usan: por ejemplo, los "uruguayismos" cheto, chamuyo o zabeca, que se usan en la Argentina sin que el DRAE se haya enterado.
     
    Last edited by a moderator: May 5, 2014
Thread Status:
Not open for further replies.

Share This Page