body of knowledge

Discussion in 'Computers/IT/Informática' started by tataNZ, Dec 13, 2007.

  1. tataNZ New Member

    Tauranga, New Zealand
    Argentina - Spanish
    ¿Cómo se traducen los términos Body Of Knoledge, usados en Project Management, Informática, etc.?
    En mi caso particular es parte de un manual de normas ISO. Dos traducciones que se me ocurren después de haber leído este fórum son:"cuerpo de conocimientos" o "corpus de conocimientos". ¿Hay alguna otra traducción para este contexto?
     
    Last edited by a moderator: May 23, 2016
  2. interpretthat Senior Member

    Anaheim, Southern California
    Disneyland, Ca. USA -spanish
    Fuente de conocimiento.
     
  3. cloudgazer

    cloudgazer Senior Member

    Inglés
  4. abeltio Senior Member

    Spanish, Argentina
    Aparentemente se usa "cuerpo de conocimiento", fijate en Google.
     
    Last edited by a moderator: May 23, 2016
  5. tataNZ New Member

    Tauranga, New Zealand
    Argentina - Spanish
    Muchas gracias a todos.

    Me parece que cuerpo de conocimiento suena mejor.
     
  6. dilapla Member

    colombian spanish
    Por si acaso, una buena expresión para "body of knowledge" es "la literatura sobre el tema". Funciona para todas las áreas del conocimiento. Saludos.
     
    Last edited by a moderator: May 23, 2016
  7. Cubanboy

    Cubanboy Senior Member

    Cuba
    Spanish
    Conjunto de conocimientos // Caudal de conocimientos.
     

Share This Page

Loading...