Bombilla fundida

Discussion in 'Italiano-Español' started by Fabrik83, Mar 18, 2008.

  1. Fabrik83 Junior Member

    Spanish (Spain)
    ¿Cómo traduciríamos esta frase?
    Esta bombilla no funciona porque está fundida / porque se ha fundido.
     
  2. ronconi Senior Member

    Viña del Mar
    Chile - Spanish
    Questa lampadina non funziona perché è bruciata.
     
  3. gatogab Senior Member

    Español
    E "Questa lampadina non funziona perché s'è fusa", diventa troppo letterale?
    gatogab:)
     
  4. ronconi Senior Member

    Viña del Mar
    Chile - Spanish
    "Lampadina bruciata" è praticamente un sintagma fisso. Certo, se dici "lampadina fusa" si capisce, ma a me fa venire in mente una lampadina completamente fusa (vetro, filamento e vite).
     
  5. irene.acler Senior Member

    Trento - Italy
    Italiano
    Mmm, efectivamente creo que resulta demasiado literal, por lo menos en el italiano "estándar". Por otro lado, por ejemplo en mi dialecto diríamos precisamente "che si è fusa".

    EDITO: Oops, no te vi, ronconi!
     
  6. gatogab Senior Member

    Español
    Sí, creo que es así.
    Gracias.
    gg:)
    http://www.google.it/search?hl=it&q=s%27%C3%A8+fusa&btnG=Cerca+con+Google&meta=lr%3Dlang_it

    No soy el único en equivocarse, parece.:confused:

    gatogab:)
     
  7. irene.acler Senior Member

    Trento - Italy
    Italiano
    Bueno, en realidad no es un error en el sentido más estricto del término, pero "si è" creo que es preferible a "s'è" en el escrito. Luego en el oral, puede sin duda pasar que alguien se coma la "i" :)
     
  8. gatogab Senior Member

    Español
    Del link que te envié está todo escrito y se comieron igualmente la "i":eek:
    ¿Cómo pudieron?
    De este argumento se creará una nueva hebra, seguro.

    gatogab:)
     
  9. irene.acler Senior Member

    Trento - Italy
    Italiano
    Sí, probablemente nos estamos alejando del tema del hilo.
    De todas formas, tienes razón, pero igual se trata de textos que reproducen un estilo más coloquial..
     
  10. Coccibella Senior Member

    Roma
    Italy, italian
    A mi me saldría natural decir "la lampadina si è fulminata" ...
    Me hace mucha gracia ver como cambia el italiano por la varias zonas de Italia...:)
     
  11. Ice-cream Senior Member

    Italy - Italian
    Yo también diría sin duda "si è fulminata" :)
     

Share This Page