1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

bondad del valor (certificado bursátil)

Discussion in 'Financial Terms' started by misscanteloupe, Sep 14, 2013.

  1. misscanteloupe

    misscanteloupe Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish-Venezuela
    Estimados todos:

    En este contexto, cómo traducirían: bondad del valor:

    [FONT=&amp]El Registro en el RNV no implica certificación sobre la bondad del valor, la solvencia de la emisora o sobre la exactitud o veracidad de la información contenida en este Prospecto, ni convalida los actos que, en su caso, hubieren sido realizados en contravención de las leyes.[/FONT]

    Mi intento:

    [FONT=&amp]Registration at the RNV does not imply certification of [/FONT][FONT=&amp]benefits [/FONT][FONT=&amp]of securities, solvency of the issuer nor accuracy or reliability of the information included in this Prospectus, nor it validates the acts which, in its case, may have been carried out in violation of the laws.[/FONT]

    ¡Mil gracias a todos por su ayuda!
     
    Last edited: Sep 14, 2013
  2. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Misscanteloupe:

    En un contexto financiero, yo te sugiero que "bondad" lo traduzcás como "worth". Si te fijás en tu oración, al decir "la bondad del valor", el sustantivo "bondad" se refiere explícita e implícitamente al "valor del valor", siendo en ese caso, "bondad del valor" otra forma de referirse al "precio del valor". En otras palabras, "...el registro en el RNV no implica una certificación sobre el precio del título-valor".

    Por ende, "la bondad del valor" en mi opinión, vos lo podés decir como "the worth of the securities".



    Saludes:).
     
  3. misscanteloupe

    misscanteloupe Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish-Venezuela
    Good one Ayutuxtepeque!, no lo había visto desde ese punto de vista, gracias por aclararme el panorama... ¿podría ser entonces también the value of the securities?
     
  4. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    No, yo prefiero "worth" pues esa palabra, a diferencia de "valor" y para mi gusto muy personal, transmite más fielmente la noción de "bondad". Si ocupás "valor" pienso que se pierde el espíritu de la frase original.


    Saludes
    :).
     
  5. misscanteloupe

    misscanteloupe Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish-Venezuela
    :tick: buen punto Ayutuxtepeque, gracias de nuevo!
     

Share This Page