bonificado, cementado o rectificado

Discussion in 'Specialized Terminology' started by biscuits, Mar 5, 2007.

  1. biscuits Junior Member

    Spain English
    To do with mechanical engineering, the text mentions that a metal component may be either of the following: "bonificado, cementado o rectificado". They are all thermic or superficial metal treatments. I thought it was "quenched and tempered, case-hardened or ground", but I am told by that quenched and tempered is not correct, as this would be "templado y revenido" in Spanish. I really need a hand - would really appreciate it if anyone knows the subject.
     
  2. jalibusa Senior Member

    Tacoma, WA US
    Uruguay Español
    El conjunto de "templar" y "revenir" se llama "bonificado" y en inglés es "tempered and drawn" dos palabras que van siempre juntas o se le sustituye por "hardened to XXxx" siendo XXxx la dureza de la pieza final expresada en las unidades que sean del caso lo que implica necesariamente una operación de revenido."Temple" es impartir dureza por enfriado rápido y "revenir" es reducir esa dureza por calentamiento limitado hasta lograr la dureza (menor que la original resultante del temple) que la pieza requiere.
    "Quenching" es la acción de sumergir la pieza caliente en líquido de enfriamiento.
     
  3. biscuits Junior Member

    Spain English
    Hi Jalibusa. I´m confused then. You say the combination of "templar" and "revenir" is also called "bonificar", confirming what I had gathered from google searches. Yet the person I´m doing the piece for says "templado y revenido" would be "quenched and tempered". Which makes "bonificado" the same as "quenched and tempered", doesn´t it? As regards the English equivalent, I haven´t ever heard of "tempered and drawn" - does it go by any alternative name?
     
  4. jalibusa Senior Member

    Tacoma, WA US
    Uruguay Español
    "Tempered and drawn" is common usage, or you can say "draw the temper" or "draw the hardness" for the "revenido" part which implies a previous hardening (tempering) operation. The phrase would be something like: "...tempered and drawn to a straw color (or to Rockwell C55)"
    In the tempering operation there's always a "quenching" (quick cooling) step after you heat up the part to the required temperature, but there's more to tempering than just quenching, at any rate "quenched and tempered" woul appear to be redundant since the part will be tempered the moment you quench it.
    The above is (at least) USA usage; smithing being such an old trade, expressions will certainly change form place to place; in Uruguay "bonificado" refers to a high-alloy steel, most frequently a stainless one, the tempering/drawing operation is called "normalizado" and the individual steps "templar" y "revenir".
     
  5. psicutrinius Senior Member

    Spanish / Spain
    Totalmente de acuerdo con jalibusa. El tratamiento térmico es tan antiguo, y se practica en tantos lugares que me temo que no hay exactitud de términos, no ya para traducir, sino incluso en el mismo idioma.

    "Cementar", consiste en incrementar el contenido en carbono del acero en una capa superficial. Esto se traduciría como "carburizing".

    En rigor, "templar y revenir" creo que se traduce como dice jalibusa. Es evidente que si "to quench" es "apagar", la palabra define la operación de enfriado brusco, y el "temple" es el resultado de un "quenching". Es decir, "to quench" es la causa, y "hardening" el efecto, y a veces se designa una por otro. Y aunque no sea rigurosamente cierto, sí es verdad que "quenching" una pieza de acero, el resultado ineludible es que sale "tempered").

    El Eurodicautom denomina al temple "hardening", y al proceso de bonificación, "hardening and tempering":

    TERM acero para temple y revenido
    Reference CSIC (2)
    TERM acero bonificado
    Reference CSIC [​IMG]
    (1)
    TERM steel for hardening and tempering
    Reference ISOD-DR l360.67

    Por otra parte, también en el Eurodicautom:

    TERM templado
    Reference VEI 841-11-37 (2)
    TERM revenido
    Reference CSIC
    Definition:

    A heat treatment generally performed on a metal alloy, usually after hardening, to give it more favourable mechanical properties for its subsequent use (e.g. reduced brittleness); heating hardened, normalised, or mechanically worked steel to some temperature below the transformation range, and holding for a suitable time at that temperature followed by cooling at a suitable rate, for the purpose of producing a desired combination of mechanical properties
    Reference IEV 841-11-37 ;B.S.2094.I.-28 (1)
    TERM [I][B]tempering [/B][/I]
    Reference IEV 841-11-37;DECHEMA;Euronorm 52-67 4.1;B.S.2094.I.-28
    Note {GRM} n.
    {NTE} [I][B]it results either in softening which improves the ductility characteristics or in secondary hardening[/B][/I] (2)
    TERM [I][B]anneal [/B][/I]
    Reference DECHEMA
    Note {GRM} n.
    {NTE} [I][B]it results either in softening which improves the ductility characteristics or in secondary hardening[/B][/I]
     
  6. biscuits Junior Member

    Spain English
    Jalibusa and Psicutrinius, ever grateful for your lessons in metallurgy translation!
     
  7. marcovic New Member

    mexico español
    Que tal , revenido seria igual a "relevado de esfuerzos"
     
  8. jalibusa Senior Member

    Tacoma, WA US
    Uruguay Español
    Recocido (para los herreros uruguayos) es lo mismo que "annealing" que es lo opuesto a templar, es decir, significa ablandar al máximo el material para poder trabajarlo, y cuando te venden una barra de acero para maquinar, te dirá que está en "annealed condition", que en Uruguay se llama "acero dulce", o, en general "material dulce" tomado de "douce" (suave) del francés.
    Pero también puede referirse a "stress-relieving" que es un calentamiento prolongado o un estacionamiento prolongado para, como tú dices, eliminar tensiones.
    El revenido es un tratamiento que aspira a lograr un valor determinado de dureza, el recocido aspira a total ausencia de dureza.
    Como ves, la confusión tiende a incrementar exponencialmente.
     
  9. ele.eme New Member

    buenos aires
    spanish
    Hola a todos ! :)Soy nuevo. Tengo 60. Viví siempre en Argentina. Me inscribí por este tema en particular, ya varias veces había leído este foro. Estoy tratando de aprender algo más de inglés. Gracias !!

    Con respecto al "bonificado" coincido con lo que cito.....

    Aquí, a mis 25 años, trabajé 3 años en un taller de tratamientos térmicos, y jamás oí llamar bonificado al templado + revenido.

    Se habla de aceros templados, solamente, supongo que debido a que lo del revenido se dá por sabido, es obvio,ya que poquísimas piezas llevan solamente un templado,

    Estuve buscando algo y parece que el bonificado famoso sería una especie de segundo revenido :confused:, que se haría para destensar y estabilizar más las piezas luego del templado.

    También he leído que se llama bonificado a la suma de un 1er. revenido con enfriamiento rápido, más un 2do. posterior a menor temperatura con enfriamiento lento, para eliminar mejor las tensiones remanentes.

    Pero en mis tres años de trabajo en esto, jamás vi usar esta práctica, sí la de extender el tiempo de enfriado del revenido, para evitar tensiones que pudieran deformar piezas largas y delgadas.....

    Consultando un folleto que guardo de los años ´80, veo que el taller diferencia claramente estos procesos, y habla de

    *Temple
    *Revenido, que sumados serían el templado, a equis dureza resultante.

    *Bonificado
    *Recocido...etc.

    Finalmente, creo que acá usamos la palabra en el sentido de un revenido que mejore las cualidades del material para su mecanizado, ya que aún "crudo" tiene dureza debido al % de carbono, agravada por la deformación posterior en el laminado, en fin...espero que sirva, aunque......:eek:

    En cuanto al recocido, totalmente de acuerdo con lo que dice jalibusa.

    Saludos para todos!!!
     
    Last edited: Nov 11, 2009

Share This Page