1. comeonbarbie

    comeonbarbie Junior Member

    Sydney, Australia
    Australia - English
    Bonjour

    Does "bonne réception" in "Voici la partition demandée. Bonne réception. A+," mean "good receiving (= something like 'hope you receive the music OK')"? "Voici la partition demandée" = Here is the music (you've asked for)? What does "A+" mean in closing an email?

    Is is better to say "Merci d'avance" or "Merci en avance"?

    Merci
     
  2. DDT

    DDT Senior Member

    Paris, France
    Italy - Italian
    You got the first two ones right, "à +" ("short form of "à plus tard") simply means "see you (later)"

    DDT
     
  3. Sirène

    Sirène Senior Member

    France
    France - français
    Bonjour Bonjour ComeonBarbie!

    Does "bonne réception" in "Voici la partition demandée. Bonne réception. A+," mean "good receiving (= something like 'hope you receive the music OK')"? Oui "Voici la partition demandée" = Here is the music (you've asked for)? Oui What does "A+" mean in closing an email?
    à + = à plus = à plus tard (see you/talk to you later)


    Is is better to say "Merci d'avance" or "Merci en avance"?
    Merci d'avance
    Merci
    De rien ! :)
     
  4. comeonbarbie

    comeonbarbie Junior Member

    Sydney, Australia
    Australia - English
    Wow, such a speedy reply! Thank you very much to you both.
     
  5. bernik Senior Member

    Brittany - french
    à +: Familièrement, il y a des gens qui aiment bien dire "à pluss" (en prononçant le s).

    La formule "Bonne réception" est un peu ridicule.
    (On espère que le destinataire va bien recevoir le document joint à l'e-mail ?)
    Mais on met ça parce qu'on ne sait pas très bien quelle autre formule employer.
     
  6. Sirène

    Sirène Senior Member

    France
    France - français
    Tout à fait d'accord, je n'avais pas osé le dire...
     
  7. DDT

    DDT Senior Member

    Paris, France
    Italy - Italian
    Moi non + mais vu que deux natives le reconnaissent..."bonne réception" me fait marrer grave :D

    DDT
     
  8. bernik Senior Member

    Brittany - french
    Je pense que cette expression est restée depuis l'époque où les gens n'étaient pas encore très à l'aise avec internet et l'envoi d'e-mails. On cliquait sur le bouton 'Envoyer', et on espérait très fort.
     
  9. comeonbarbie

    comeonbarbie Junior Member

    Sydney, Australia
    Australia - English
    What would one say in this situation then? :confused:
     
  10. Sirène

    Sirène Senior Member

    France
    France - français
    Ben... rien.:p
    Ou alors on peut mettre « bonne lecture » si la pj est un texte.
     
  11. Agnès E.

    Agnès E. Senior Member

    France
    France, French
    Je ne suis pas d'accord.
    Il s'agit là d'une formule de politesse très courtoise, qui prouve la bonne éducation et la prévenance de l'expéditeur : non content d'envoyer son truc, il souhaite qu'il parvienne bien à son destinataire. Cela s'appelle le raffinement. :D
     
  12. hald Senior Member

    Paris
    France
    Dans ce cas la formule complète serait plutôt "Vous en souhaitant bonne réception, veuillez agréer blabla"

    Sinon, pour en revenir à une autre question, "A+" doit être l'équivalent de "l8r".
     
  13. Yep , TRES éxactement , de la courtoisie , de la prévenance .
    Il ne s'agit nullement d'affectation , de simagrées ou que sais-je ?de posture ?
    Mais d'une simple règle pas du tout désuète à mon sens qui exprime ,qui sert à vouloir exprimer que l'on a à coeur l'expérience d'autrui, de la réception correcte du truc avec des extensions weird parfois . De l'autre quoi , hein !?
    Pour revenir à un parler plus habituel .
    Amicalement vôtre
    René
     
  14. Agnès E.

    Agnès E. Senior Member

    France
    France, French
    Oui, c'est cela, hormis la grammaire : le sujet du participe présent doit être le même que le sujet du verbe conjugué => vous en souhaitant bonne réception, je vous prie d'agréer, blablabla... :)

    Les formules de politesse sont en effet très abrégées dans les e-mails, d'où le simple bonne réception.
     
  15. blinnith Senior Member

    Toulouse (from Reims)
    French, France
    Tu ne le prononces pas toi ?
    "A plu" ca me parait très très étrange...


    La prononciation de 'plus' ?


    • 'PLUS', TERME DE COMPARAISON (= more) :

    ADJECTIF :
    + Consonne (malin) : Marc est plus malin que Luc. [ply]
    + Voyelle (occupé) : Marc est plus_occupé que Luc. [plyz]

    ADVERBE :
    + Consonne (rarement) : Marc sort plus rarement que Luc. [ply]
    + Voyelle (intelligemment) : Marc travaille plus_intelligemment que Luc. [plyz]

    NOM :
    Marc a plus de travail que Luc. [plys]

    VERBE :
    Marc sort plus que Luc. [plys]


    • 'PLUS' AU SENS NEGATIF (= not anymore) :

    + Consonne : Il n'a plus de temps. [ply]
    + Voyelle : ( Liaison facultative en fonction du niveau de langue, [plyz] étant la forme soutenue. )
    au choix : Il n'a plus_assez de temps. [plyz]
    Il n'a plus assez de temps. [ply]

    (from http://www.lepointdufle.net/index.html)
     
  16. Agnès E.

    Agnès E. Senior Member

    France
    France, French
    D'accord avec Blinnith !
    Le s final de plus ne se prononce pas dans à plus tard (a plu tar) mais se prononce dans à plus (a pluss).
     
  17. geve

    geve Senior Member

    France, Paris
    France, French
    Oui, quand "plus" est tout seul il faut prononcer le S, pour éviter toute ambigüité... Sinon, comment faire la différence entre : j'en veux plus (plusss) et j'en veux plus ("je n'en veux plus") ?
    (par contre, on ne dit pas "moinsse"... généralement)

    Je suis d'accord, "souhaiter une bonne réception" est une formule de politesse un peu creuse et néanmoins bien utile pour conclure un envoi un peu formel (de la même façon que "cordialement", "sincères salutations" etc. sont des phrases convenues, mais qu'il faut tout de même bien mettre)
    Pour moi, "bonne lecture" sonne plus arrogant : on sous-entend que le document qu'on a envoyé est agréable à lire / passionnant (un peu comme si on disait : "enjoy !")... enfin c'est peut-être juste moi :p
     
  18. bernik Senior Member

    Brittany - french
    J'essayais seulement d'être pédagogique pour ceux qui ne connaissent pas parfaitement le français ! Personne n'a jamais dit "A plu".

    Pour moi, "à plus" utilisé tout seul reste un truc nouveau,
    bien que ce soit devenu très courant depuis 20 ou 30 ans.
    En 1950, personne n'aurait jamais dit "à plus" sans rien ajouter après.
    On aurait dit: à plus tard.
    Et dans "à plus tard" le 's' ne se prononce pas.

    Au début, quand certains se sont mis à dire: Apluss !
    ça avait un côté plaisant, c'était une façon de s'amuser avec la langue...
    La première fois qu'on entend ça, ça fait bizarre d'entendre prononcer le s
    et on se dit: mais qu'est ce qu'il veut dire ?
    Mais maintenant, c'est vrai que c'est devenu un truc standard.
     
  19. MandineFR New Member

    French
    La formule "Bonne réception" ou "Vous en souhaitant bonne réception" n'est pas ridicule.
    Elle est très utilisée dans un contexte professionnel pour l'envoi de mails avec pièces jointes ou de courriers avec dossiers joints.
    C'est une formule formelle, à utiliser avec des collaborateurs ou partenaires professionnels...peut-être pas avec ses amis effectivement.
     
  20. dikiz

    dikiz Senior Member

    Denmark
    France
    Tout à fait d'accord. Quelqu'un pourrait-il donc proposer une solution car personne ne l'a fait :warn:
    ?
     
  21. vedalia Junior Member

    U.S. English
    Je suis tout à fait d'accord avec vous Agnès E! C'est une formule que j'utilise tout le temps dans mes courriers avec p.j., et je ne suis même pas francophone (mais j'habite en France, quand même!)
     
  22. vedalia Junior Member

    U.S. English
    Je pense qu'il faut tout simplement l'omettre, en trouvant une autre formule en anglais pour conclure ! Nous n'avons pas les mêmes règles de politesse (mais d'autres certainement...) en anglais. Ou bien traduire l'idée de "A+" par "talk to you soon", ou tout simplement dire "Best regards"
     
  23. white_ray

    white_ray Senior Member

    Paris
    Portuguese PT
    Very interesting exchange indeed!! :D
    Does this mean that there is no possible equivalent for this ‘formule’ in English? :p
    I’m often coming across this hypothetically superfluous ‘bonne réception’ and never really find and adequate rendering, so I frequently opt by a standard “We are looking forward to hearing from you”.
    Any ideas in English at all? ;)
    Thanks all!
    wr
     

Share This Page