1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Boquitas (από τα ισπανικά στα ελληνικά)

Discussion in 'Ελληνικά (Greek)' started by millougriega, Nov 9, 2012.

  1. millougriega

    millougriega Junior Member

    Greece
    Greek
    Γεια σας! Είναι η πρώτη φορά που παίρνω το θάρρος και γράφω στο παρόν φόρουμ. Ελπίζω να μη βγαίνω εκτός θέματος με την ερώτησή μου.

    Έτυχα σε μια φράση σ' ένα ισπανικό κείμενο που μεταφράζω από ισπανικά στα ελληνικά. Είναι δύο τύποι, λοιπόν, που ξεκινάνε έναν καυγά γιατί ο ένας από τους δυο αποκαλεί τον άλλον γέρο και του λέει ότι έχει αρχίσει να ξεμωραίνεται. Ο άνθρωπος μεγάλης ηλικίας νευριάζει μ' αυτούς τους χαρακτηρισμούς και απαντά ειρωνικά στον άλλον ώσπου βγαίνει εκτός εαυτού και αρχίζει να τον κατσαδιάζει.

    Πάνω στο κατσάδιασμα, λοιπόν, του λέει τη φράση:

    Sabes con quién me voy a ir? Con tu puta madre me voy a ir, boquitas. => Ελληνική μετάφραση: Ξέρεις με ποιον θα πάω; Με την που:cross:, τη μητέρα σου θα πάω, boquitas.

    Τώρα, η λέξη boquitas στα ελληνικά σημαίνει κάποιος που έχει μεγάλο στόμα και δεν ξέρει τι λέει. Σε αυτήν την περίπτωση, όμως, όταν πάει να του προσάψει κάποιο κοσμητικό επίθετο με τη συγκεκριμένη σημασία, τι θα μπορούσε να πάει; Στο μυαλό μου έρχεται το «φλύαρος» αλλά δεν καλύπτει και τόσο αυτήν την περίπτωση. Έχετε κάτι άλλο να μου προτείνετε;
     
  2. ireney

    ireney Modistra

    U.S.A.
    Greek Greece
    Καλησπέρα και καλώς ήρθες!
    Τα Ισπανικά μου είναι άστα να πάνε οπότε χρειάζομαι βοήθεια. Το "boquita" το ξέρω μόνο ως "στοματάκι". Πόσο προσβλητικό είναι σαν βρισιά; Αντίστοιχο του;
     
  3. millougriega

    millougriega Junior Member

    Greece
    Greek
    Όχι, δεν είναι βρισιά. Θέλει να του πει ότι έχει πολύ μεγάλο στόμα και γι' αυτό λέει βλακείες. Είναι σαν να τον λέει πολυλογά ή φλύαρο αλλά θέλει κάτι πιο βαρύ γι' αυτήν την έννοια. Αν μπορούσα να το πω περιγραφικά, θα έγραφα «εσύ που έχεις μεγάλο στόμα και δεν ξέρεις τι λες» αλλά αυτό που ψάχνω είναι ένα κοσμητικό επίθετο που να περικλείει αυτήν την έννοια.
     
  4. qnk Senior Member

    Madrid, Spain
    Castilian Spanish
    Boquitas είναι υποκοριστικό από boca και πληθυντικό, σαν λέει η ireney. Δε φαίνεται βρισιά πραγματικά εκ πρώτης όψεως, σαν λέει η millougriega. Αλλά δεν ξέρω τι σημένει “να έχει πολύ μεγάλο στόμα” στα ελληνικά. Τα ελληνικά μου δεν είναι καλά. Ξέρω το “μεγάλο” και το “στόμα” αλλά ότι θέλω να πω είναι ότι η εκφράση αυτή – μαζί – μπορεί να σημένει κατι μεταφορικό. Τότε δεν θα είναι boquitas αλλά bocazas. Αλλά boquitas ειρωνεικά μπορεί να σημένει bocazas. Bocazas είναι βρισιά. Τα συμφραζόμενα εδώ θα είναι σημαντικά. Με κάθε τρόπο αν και να ήξερα τη πραγματική έννοια του boquitas δεν θα μπορούσα να την μεταφράσω στα ελληνικά. Δεν είναι καλό το πολυλογάς και το φλύαρος; Φαίνεται πολύ σωστό. Θα ήθελα να βοηθήσω.
     
  5. shawnee

    shawnee Senior Member

    Melbourne
    English - Australian
    Πως σας φαίνεται το φαφλατάς;
     
  6. millougriega

    millougriega Junior Member

    Greece
    Greek
    qnk => Στα ελληνικά, όταν λέμε ότι κάποιος έχει μεγάλο στόμα εννοούμε ότι είναι bocazas. Αλλά, εδώ πρέπει να γράψω μόνο μια λέξη, γιατί πρέπει να είναι συγκεκριμένος αριθμός γραμμάτων. Οι λέξεις «φλύαρος» και «πολυλογάς» είναι λίγο πιο ευγενικές, θα έλεγα, από το bocazas. Στη συγκεκριμένη φράση, ο παππούς τον λέει ειρωνικά boquitas.

    shawnee=> Ναι, ίσως το φαφλατάς να είναι μια καλή λύση. Τώρα μου ήρθε στο μυαλό κι η λέξη «παρλαπίπας». :)

    Σας ευχαριστώ πάρα πολύ για τη βοήθειά σας. :)
     

Share This Page