1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Borrowing against equity / Equity release

Discussion in 'Financial Terms' started by Exhistoribus, Feb 19, 2013.

  1. Exhistoribus New Member

    spanish
    Hola.

    Trato de entender esta frase, "borrowing against equity", en un informe económico sobre la burbuja de crédito. Se refiere específicamente a la creencia en que el precio de un bien sólo podía incrementarse.

    Si puedo aportar algo más para concretar la cuestión, tan sólo preguntar.

    Gracias.
     
    Last edited: Feb 22, 2013
  2. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    Habla del uso del valor de acciones u otra propiedad para garantizar un préstamo, no tomando en cuenta que el valor puede bajar.
     
  3. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Exhistoribus:

    ¡Bienvenido a nuestro foro!

    Con el fin de poder ayudarte de la mejor manera posible, en nuestros foros es absolutamente indispensable suministrar el debido contexto para toda consulta:



    Quedando en espera de ese contexto, te saludamos:),




    Ayutuxtepeque
    Moderador
     
  4. Exhistoribus New Member

    spanish
    Hola. Intentaré precisar algo, aunque creo que Sprachliebhaber lo ha explicado:

    El texto es un informe económico sobre la crisis actual en el que analiza las causas. La frase completa dice: "Individuals in their millions believed that property prices could only ever increase, such that either borrowing against equity (by taking on invariably-expensive credit) or spending it (through equity release) was a safe, rational and even normal way to behave."

    Lo que entiendo es, en traducción libre, que la inmensa mayoría de la gente creía que los precios de los bienes sólo podían incrementarse mediante re-hipotecas sobre el propio bien o mediante el consumo. La dificultad la tengo en traducir textualmente las expresiones en negrita.

    Espero haber añadido claridad a la pregunta.

    Gracias por la ayuda.
     
  5. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Exhistoribus:

    Lo de "borrowing against equity" vos lo podés traducir de varias maneras, siendo dos de ellas:

    -Prestando/endeudándose contra su patrimonio neto
    -Prestando sobre el valor líquido de su propiedad


    En cuanto a lo de "equity release", eso decilo, en mi opinión, como "liberación de capital".

    En consecuencia, tu párrafo:

    Considero que vos lo podés decir como:

    Saludes:).
     
    Last edited: Feb 22, 2013

Share This Page