1. Residente Calle 13 Senior Member

    New York City
    I see a lot of examples of sentences that look odd to Dominicans on websites from Spain:

    "una falta botada [taken?] por Beckham"

    "[SIZE=-1]El barco está botado [???]; ahora ya podemos navegar."

    En Santo Domingo, botado,means discarded or spilled.
    In Spain, it seems to mean many other things. I think I heard a horrible story about a woman being killed while she lay on the beach. I think the TVE report said "estaba botada" or something like that.

    This is how I would use it:

    ha botado [has spilled] toda la cerveza en la alfombra

    encuentras muebles botados [thrown out] casi nuevos


    How is botado used in your part of the world? Is it used for spilled?
    [/SIZE]
     
  2. Sofia29 Senior Member

    Argentina - Spanish
    Hmm, no lo usamos, pero siempre pensé que se usaba como sinónimo de "tirar" (algo a la basura).
     
  3. lafert Senior Member

    at the edge
    Spanish Uruguay
    It is not used in this part of the world. But if it was, it would mean thrown out in the first place, and spilled in the second.
     
  4. Hidrocálida

    Hidrocálida Senior Member

    botar un barco es cuando lo pones por primera vez en el agua y hacen toda esa ceremonia de bautizarlo con una botella de champan
    Botar en Mexico se usa muy poco se utiliza más tirar
    pero jugamos a botar la pelota cuando parada le pegas con una mano y la pelota sube y baja
    Saludos
     
  5. Gabino

    Gabino Senior Member

    Bogotá, Colombia
    Spanish-Colombia
    En Colombia se usa más lanzar o arrojar. Tirar tiene una conotación sexual. (realizar el acto sexual-slang)
     
  6. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    Los significados básicos que se entienden en España son:
    2. tr. Echar al agua un buque haciéndolo resbalar por la grada después de construido o carenado. 3. tr. Lanzar contra una superficie dura una pelota u otro cuerpo elástico para que retroceda con impulso.13. intr. Dicho de una persona: Saltar desde el suelo.

    Es verdad que algunos comentaristas deportivos dicen alguna vez "botar una falta", pero el resto de los mortales decimos "sacar una falta", "tirar una falta", "lanzar una falta".

    Siempre decimos "derramar un líquido" y no "botar un líquido".

    El ejemplo que comentas de TVE me parece rarísimo. No creo haber oído nunca "una mujer botada", diríamos más bien "una mujer tirada/echada/tumbada en la arena". La primeras veces que empecé a oír la palabra "botar" con un significado distinto del que aquí estamos acostumbrados, fue a ecuatorianos que decían "botar la basura" en vez de "tirar la basura, echar la basura, arrojar la basura" que es lo normal aquí.
     
  7. Residente Calle 13 Senior Member

    New York City
    ¡Sí! Fue tumbada! No fue botada, como dije que pensaba haber escuchado. Pero ese significado también, para nosotros, es raro. Tumbada significa, en Santo Domingo, que alguién la tumbó. Nosotros diríamos «recostada» o «acostada.»

    Gracias por tu respuestas, Diego. Y Gracias a todos los demás. Como siempre, exactamente lo se buscaba.
     
  8. Gizmo77

    Gizmo77 Senior Member

    Asturias
    Spain - Spanish
    Tumbar a alguien--> noquear (KO)
    botar una falta (Beckam)--> 1. tr. Arrojar, tirar, echar fuera a alguien o algo.
    botar un barco (to launch)
    botar el balon (bounce)
     
  9. Residente Calle 13 Senior Member

    New York City
    Gracias, Gizmo.

    O sea que en el basket los jugadores tienen que "botar" el balón al moverse, ¿no? Botar el balón = to dribble the basketball?
     
  10. Gizmo77

    Gizmo77 Senior Member

    Asturias
    Spain - Spanish
    El jugador va botando por toda la cancha hasta llegar a la línea de 7 metros para probar con un triple. Como ve que un compañero le hace un bloqueo, se libra de su defensor, por lo que inicia una entrada al aro, pasando por la línea de tiros libres, adentrándose en la zona y finalizando la jugada con una bandeja o quizás un mate. :D

    Imagino que por el contexto entiendas el significado de cada palabra (como usamos en España).
     
  11. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    Yo también lo prefiero así, aunque depende del contexto. Si estoy en la playa con alguien, diría "voy a tumbarme un rato en la arena", pero mi abogado (si yo tuviera abogado) describiría esa escena como "mi cliente se acostó/recostó en la arena", no diría "mi cliente se tumbó en la arena". El Colegio de Abogados podría mirarlo con malos ojos :)
     
  12. Gizmo77

    Gizmo77 Senior Member

    Asturias
    Spain - Spanish
    Por cierto... mis disculpas, antes entendí que "habían tumbado a la mujer" (KO) no que "estaba tumbada" (echada, recostada).

    El uso de tumbarse en la playa, tampoco es tan reducido. Es más, la gente alquila "tumbonas" :).
     
  13. Residente Calle 13 Senior Member

    New York City
    Ok. So..."Botó la pelota." = "He dribbled the ball." ?

    To us, that means he lost it or he purposely throw it away :D
     
  14. Gizmo77

    Gizmo77 Senior Member

    Asturias
    Spain - Spanish
    No, no... "botar la pelota" es ir "bouncing it" mientras juega al baloncesto. Si un contrario se la roba, o le sale por la línea de campo, la pierde.

    Lo de antes, era una descripción de una jugada, para que asociases términos del castellano al inglés.
     
  15. donector Junior Member

    Chile
    la verdad es q un poco mas "abajo" o mas bien al sur......en CHILE

    BOTAR es una palabre MUY popular, con distintos usos

    1) usada en vez de DESEACHAR, degrada, descartar ("tirar" como lo usan en otros paises), "throw out"/ "botar la basura". la usamos igual q los - lejanos - hermanos ecuatorianos y dominicanos.

    tambien metaforicamente "botar a una persona" as dumped (as in a relationship). el "precio esta botado" (muy bajo / regalado)

    2) tambien se usa para spill, derramar "botaste el agua"!! al igual q los dominicanos

    -- pero "botar" por si sola, NUNCA se usa para decir "lanzar" (algo afuera): por ej "boto la pelota" significaria "desecharla"..........

    3) la excepcion es q se use transitivamente / se agregara "al suelo" o "a la pared": "boto la pelota al suelo" , en este caso SI significaria "lanzo la pelota al suelo"

    -- tampoco "botar la pelota" se usa para "bouncing" para ello se usa BOTEAR, viniendo de "bote"=bounce

    -------------------------------------------------

    -- usar "TIRAR o arrojar" la basura", es raro (como se ha dicho, usamos "botar") y "tirar", aunq claramente es un sinonimo de "lanzar o arrojar", y eso lo sabemos; al igual q nuestros lejanos hermanos colombianos tambien se usa en clave de argot, con una connotación sexual, por lo q al escuchar "tirar a alguien" no suena muy bien; a menos q se use transitivamente (igual q como en el 2o uso de "botar "... al suelo, fuera de la casa, etc)


    finalmente respeto a "tumbado" es muy raro, y nos tiene un sabor muy tropical ... solo la usamos para q despues de un golpe.... alguien "quede tumbado"...

    y claro para un muerto en una playa se usaria "encontrada sobre la arena", "yaciendo en la arena" pero nunca "tumbado" (implica golpe y movimiento), ni "botado" (igualar un cadavar a basura o algo asi!!, se usaria informalmente pero nunca en la tv, por lo poco respetuoso q suena para el difunto)

    como ven aunq al parecer somos poco los q le damos a "botar" el primer y segundo uso, no somos los unicos en hacerlo..

    --------------------------

    en conclusion; pienso q aunq tirar / botar la basura es comprendible ente distintos hablantes, esto no suena muy natural

    lo mas claro e internacional seria usar "DESECHAR o deshacerse de" la basura pelota (y no usar mucho "tirar" o "botar" q son mas regionales)

    derramar un liquido

    para bouncing "darle botes" (se usa tambien en otros lugares?, supongo q si)

    para throwing "lanzar o arrojar" (y no usar mucho "tirar")



    saludos
     

Share This Page