1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Botar a/en el bote de basura

Discussion in 'Sólo Español' started by isabatt, May 27, 2008.

  1. isabatt Junior Member

    Puerto Rico
    Spanish, English - US
    No encuentro información sobre las preposiciones 'a' y 'en' que me indique cuál usar en el caso de "botar la basura __ el bote/zafacón/basurero". En general, me interesa el acto de echar algo dentro de otra cosa, específicamente, el basurero.

    ¡Gracias!
     
     
  2. Oxalc New Member

    Standard european spanish
    Echar la basura en el basurero
     
  3. Berenguer

    Berenguer Senior Member

    Spain, Spanish
    Puedes tirar/echar/botar (en España este último no se usa...al menos no por aquí, que luego me llevo sorpresas) la basura:
    - en el basurero
    - en el cubo de basura
    - a (a+el) cubo de basura
    - a (a+el) basurero

    Un saludo.
     
  4. coquis14

    coquis14 Senior Member

    Entre Macrilandia/Chamamélandia
    Español ,Argentina
    De acuerdo , auqi tampoco.Y agregar que también decimos "tirar a la basura" , usamos basura para llamar los desperdicios y también al lugar donde la tiramos (basura/cesto/tacho).
    Saludos
     
  5. isabatt Junior Member

    Puerto Rico
    Spanish, English - US
    Pues, luego de iniciar esta discusión, lo busqué desde otro ángulo: "echar la basura". O sea, la basura se echa al basurero, como una carta se echa al buzón. "Echar" = asegurarse de que algo caiga en un lugar determinado.

    Por lo tanto, en el contexto de basura, infiero que se puede decir "botar a la basura" porque "botar" sustituye "echar" o "tirar".

    "Botar", por cierto, lo usamos en Puerto Rico. Lo he escuchado de cubanos y dominicanos. De hecho, en Puerto Rico también se usa "botar" en vez de "perder", presumiendo que cuando a uno se le pierde algo para siempre, es como si lo hubiese botado, sobre todo cuando es producto de negligencia. Por ejemplo: "Boté mis gafas de sol" significa específicamente que perdí las gafas, probablemente porque las dejé en alguna parte y las olvidé, y no creo que las recupere.
     
  6. coquis14

    coquis14 Senior Member

    Entre Macrilandia/Chamamélandia
    Español ,Argentina
    Si , botar está perfecto , lo que no me gusta es "basurero" ya que asi se le dice a la persona que recoge la basura y se presta a la confusión.
    Saludos
     
  7. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Acá el basurero es el bote donde tiras la basura. No tengo idea cómo se llame la persona que la recoge (bueno, se llama Juan, pero no sé cómo se llame su oficio). Acá es raro oir botar como sinónimo de tirar; más bien botamos las pelotas (en el basket, no piensen mal).
     
  8. coquis14

    coquis14 Senior Member

    Entre Macrilandia/Chamamélandia
    Español ,Argentina
    Acá botar ni siquiera existe:D pero es usada en muchos países hermanos y por lo tanto válida como sinónimo.
    Saludos
     
  9. mirx Senior Member

    Español
    Esto es lo más común en México, o bueno, en el centro del país.

    Y puede ser un poco diferente a tirar en la basura (que también decimos).

    Ej., Tirado a la perdición y la maldad.

    Tirar en la basura = Poner algo adentro de un recipiente o contenedor de basura.

    Botar cómo ya dijo Toño, en México no es sinónimo de echar, o correr a alguien de un sitio.

    Esta es la única acepción que conocemos en México. La otra por más que trato no puedo dejar de asociarla con Laura en América.
     
  10. leo3749

    leo3749 Senior Member

    colombian spanish
    En Colombia decimos botar. y si nos dicen botar una pelota,(boté la pelota) entendemos que la persona la ha perdido. y no que la está haciendo rebotar; que es como realmente decimos.
     
  11. mirx Senior Member

    Español
    Interesante, rebotar en México lo usamos cuando los objetos no deberían de haber "botado" en un principio, normalmente asociado con choques o casos inesperados.

    El coche me chocó de rebote.
    Pensé que no iba a ser gol pero rebotó en el travesaño.
     
  12. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    En Chile usamos los verbos tirar, echar, botar y arrojar (me parece que en ese orden de preferencia) y la preposición es siempre a con todos estos verbos. Creo que la preposición a es preferible ya que nos referimos a una acción que implica movimiento: lo que se arroja va de un lugar a otro, p. ej. de la mano al papelero.

    Saludos.
     
  13. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Y con cheques, aunque esos botan o rebotan:

    -El cheque que me dio rebotó.
    -Me rebotó el cheque que me diste.
    - Se me hace que pagó con cheque de hule; a ver si no bota/rebota.
     
  14. chamyto

    chamyto Senior Member

    Burgos, Spain
    Spanish
    Estoy deacuerdo, hoy una clienta me dijo "he botado el secador de pelo" , queriendo decir que había tirado el secador de pelo a la basura.

    En España no se usa con ese significado y al principio no entendía a la señora.
     
    Last edited: May 13, 2013
  15. autrex2811

    autrex2811 Senior Member

    Toluca, México
    Español-castellano, son lo mismo
    Yo emplearía las dos, pero en vez de botar, diría: "Échala / tírala en el basurero"
     

Share This Page