1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Botar roma abaixo/lama

Discussion in 'Português-Español' started by brumafugit, Oct 2, 2013.

  1. brumafugit

    brumafugit Senior Member

    Misiones, Argentina
    Spanish-Argentina
    Buenas noches. Estoy precisando ayuda para traducir una canción de Alexandre Nero que es un poco subidita de tono. Usa esas dos expresiones que están en el nombre de la entrada. ¿Cómo las puedo interpretar?

    Tem fogo? vamos incendiar?
    Botar roma abaixo, pau em riste
    Essa noite não quero ver ninguém triste

    Úmida e molhada, toda despenteada
    Na cama de quem ama
    Vale tudo
    Lama, puta
    Kama sutra
    Meia nove

    Por si les da curiosidad la canción, les dejo el link: http://letras.mus.br/alexandre-nero/saia/

    Muchas gracias, y disculpen que no escriba en portugués, pero es mi idioma "pasivo" (o sea, traduzco hacia él no desde). :p
     
  2. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Botar Roma abaixo quer dizer destruir Roma, fazendo uma analogia de César Nero colocando fogo em Roma. No
    caso eles querem incendiar a noite: divertir-se muito.

    edit: Então Jesus disse: a César o que é de César. Resolvi dar a ele até o que não é dele! :p
     
    Last edited: Oct 2, 2013
  3. brumafugit

    brumafugit Senior Member

    Misiones, Argentina
    Spanish-Argentina
    Brigado, Vanda!
    Só resta a otra, "lama"... vamos ver si alguem pode me ajudar!
     
  4. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    "Lama" es "barro". En el texto el autor quiere dar idea de "suciedad".
     
  5. brumafugit

    brumafugit Senior Member

    Misiones, Argentina
    Spanish-Argentina
    ¡¡¡Muchísimas gracias a los dos!!!
     

Share This Page