1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Bottom lip was hanging out

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Doohan, Sep 12, 2011.

  1. Doohan Senior Member

    Spanish
    Hola a todos.
    Estoy traduciendo una frase que no me termina de encajar en castellano. Se trata de "It was one of my biggest disapointments-my bottom lip was hanging out for the next week." Literalmente lo he traducido como "Fue una de mis mayores decepciones- mi labio inferior estuvo colgando la semana siguiente".
    Me parece que es como una frase dicha en inglés, pero ¿alguien conoce alguna frase parecida en castellano?
    Gracias.
     
  2. crises

    crises Senior Member

    BCN
    EU Spanish/Catalan
    EDIT. See below.
     
    Last edited: Sep 12, 2011
  3. Ornitorrinco

    Ornitorrinco Senior Member

    Costa Rica
    Costa Rica, Español
    "It was one of my biggest disapointments-my bottom lip was hanging out for the next week."
    Fue una de mis mayores decepciones, quedé haciendo pucheros durante toda la semana.

    (Interpreto esto partiendo de que quedar con el labio "hanging out" es el movimiento que se hace cuando uno (sobre todo, un niño) está a punto de romper a llorar, pero se contiene.
     
  4. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Yo más bien lo entiendo como Crises: estuve con cara de pasmo toda la semana, tal vez.

    Saludos
     
  5. Doohan Senior Member

    Spanish
    Muchas gracias Lurrezco, Ornitoriinco y Crises. Yo también pienso que queda mejor que "quedó con cara de pasmado toda la semana". Lo que dice ornitorrinco parace ser la traducción literal de la frase.
    Muchas gracias a todos.
     
  6. Ornitorrinco

    Ornitorrinco Senior Member

    Costa Rica
    Costa Rica, Español
  7. crises

    crises Senior Member

    BCN
    EU Spanish/Catalan
    Lurrezko, lamento haberte dejado "colgado", pero cuando he leído la explicación de Ornitorrinco me ha parecido más razonable que la interpretación que había realizado de la frase. Yo había entendido la imagen del labio colgando como fruto de la estupefacción o sorpresa, pero no he caído que, técnicamente, no sería el labio sino la mandíbula inferior al completo. Por eso coincido con la visión de Ornitorrinco: tras la "decepción", si se queda con el labio inferior doblado de esa manera se quedó triste y así lo manifestaba gestualmente, haciendo pucheros. :)
     
  8. Ornitorrinco

    Ornitorrinco Senior Member

    Costa Rica
    Costa Rica, Español
    (You are welcome, Doohan.)
     
  9. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    En fin, esperemos a que un nativo nos ilumine.:)

    Saludos
     
  10. Ornitorrinco

    Ornitorrinco Senior Member

    Costa Rica
    Costa Rica, Español
    Creo que todos los que participamos en este tema somos nativos del español!

    Bromas aparte, la dirección de esta traducción (idioma objetivo = español) hace que los hablantes nativos del español seamos los más indicados para dar respuesta al problema.
     
  11. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Sí, obviamente. Lo que quisiera es una confirmación nativa del sentido y los matices de la frase original.

    Saludos
     
  12. cbrena

    cbrena Senior Member

    Madrid (Spain)
    español
    Una imagen de Felipe IV (el rey pasmado). Con ese labio inferior hanging out: la cara no es de hacer pucheros, es de pasmado.
     
  13. Ornitorrinco

    Ornitorrinco Senior Member

    Costa Rica
    Costa Rica, Español
    Cbrena, remito a las citas transcritas arriba. ;)
     
  14. grubble

    grubble Senior Member

    South of England, UK
    British English
    Last edited: Sep 13, 2011
  15. Bigote Blanco Senior Member

    Ornitorrinco,
    I like your translation. It is very clear and it works perfectly in the present context. ;)
     

Share This Page