1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

boudoir

Discussion in 'Italiano-Français' started by maria carla, Aug 31, 2012.

  1. Salve ragazzi,

    mi piacerebbe sapere l`esatta definizione della parola boudoir in francese.
    Traducendola in alcova mi sembrerebbe un poco lascivo anche perche' in spagnolo viene tradotta come tocador.
    In inglese il significato e' ancora piu' libertino in quando lo si associa spesso alla lingerie un poco succinta.
    So che la parola e' in disuso ovvero appartiene al secolo passato.
    Ci sarebbe qualcuno cosi gentile da spiegarmene il significato? Grazie
     
  2. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    Ciao, Maria Carla. Vorresti "l'esatta definizione della parola boudoir in francese", o l'esatta definizione in italiano della parola francese boudoir? :);)
    Comunque, la traduzione direi che è... boudoir! E la definizione di base, dal Garzanti, 'salottino per signora intimo ed elegante, di moda nel XVIII sec.', con poi tutte le varianti e gli adattamenti del caso.
     
  3. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Sei capitato a fagiolo, Necsus :), mi mancava un po' di coraggio per rispondere:(, ma, fatto l'avvio, posso aggiungere qualche dettaglio. Ancora oggi, anche se non comune, la parola "boudoir" si usa per designare una piccola stanza -anche uno studio- ad uso femminile nelle case signorili, perfino un angolo decorativo appartato in una sala più grande.
    Poi, non dimentichiamo che "le boudoir" è anche un pasticcino, il savoiardo.
     
    Last edited: Aug 31, 2012
  4. Grazie ragazzi, la vostra risposta e' stata piu' che esauriente...mi dispiace aver fatto arrossire :mad: matoupaschat pero' mi consola il fatto che ha preso coraggio, ah,ah,ah.
    Grazie ancora siete stati molto gentili.
     
  5. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Scusa Maria Carla, avrei dovuto spiegare: sono giù di corda per un problema di salute e ogni tanto, a freddo, perdo colpi. Tutto lì ;).
    Matou.
     
  6. Mi dispiace, non disperare , finche' c`e' vita c`e' sempre speranza !
     
  7. longplay Senior Member

    italian
    In italiano, qualche volta, si usava 'salotto', con le varianti del caso, come dice Necsus (di solito il 'salotto' riguardava il 'mecenatismo' delle signore, ma non si
    può mai dire...). Ciao.
     

Share This Page