bouquets en plomb

Discussion in 'Italiano-Français' started by fedex84, Jan 19, 2014.

  1. fedex84

    fedex84 Junior Member

    Palermo
    Italiano
    Bonjour à tous,
    je dois traduire cette phrase "les toirs sont gracieusement contournés aux angles, décorés de mansardes à croisillons sculptés et des bouquets en plomb sur les pignons".
    Je comprends pas la signification de "bouquets en plomb sur le pignon". Pouvez-vous m'aider?
    Merci!

    Buongiorno a tutti!
    devo tradurre questa frase ""les toirs sont gracieusement contournés aux angles, décorés de mansardes à croisillons sculptés et des bouquets en plomb sur les pignons".
    Ho cercato "bouquets en plombs" ed è un motivo ornamentale di copertura in stile gotico, tipico del XIX secolo. Il mio problema è come renderlo in italiano? "ornamenti in piombo"? oppure lascio bouquets en plomb e metto la nota in cui spiego cosa sono?

    Grazie in anticipo a tutti! :)
     
    Last edited by a moderator: Jan 27, 2014
  2. plantin Senior Member

    français
  3. fedex84

    fedex84 Junior Member

    Palermo
    Italiano
    merci beaucoup! :)
     
  4. PRaymond New Member

    New England, USA
    Haitian Creole
    Quand on dit bouquets, on veut parler de fleurs; par conséquent, "bouquets en plomb" signifie :bouquets de fleurs faits en plomb. Je pense que le deuxième mot de la phrase est plutôt "trottoirs", pas toirs.
    [...]
     
    Last edited by a moderator: Jan 27, 2014
  5. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Fedex:), ciao Raymond,

    Diciamo piuttosto: "les toits sont gracieusement contournés aux angles, décorés de mansardes à croisillons sculptés et de (senza la "s") bouquets en plomb sur les pignons".

    "Les bouquets en plomb" sono (cf TLFi):

    C.− Spécialement
    1. ARCHIT. ,,Élément de décoration gothique en forme de fleur de lys, mais à feuilles latérales recourbées vers le haut`` (Barb.-Card. 1963) :
    7. De gros bouquets de plomb d'un enjolivement touffu se dressaient à chaque angle de ces toits d'un bleu violâtre, où par places luisait joyeusement le soleil. T. Gautier, Le Capitaine Fracasse,1863, p. 88.

    Guarda: http://fr.wikisource.org/wiki/Dicti...hitecture_française_du_XIe_au_XVIe_siècle/Épi. In italiano, mi fa pensare a guglie, cuspidi, pinnacoli.

    Più, non posso ;)

    Matou :)
     
  6. ilmath

    ilmath Junior Member

    Corsica
    Italian
    Cosa ne pensate tutti di "guglie floreali in piombo" ?:)
    baci dalla Corsica
     
  7. fedex84

    fedex84 Junior Member

    Palermo
    Italiano
    Non so.. la guglia in realtà è un'estremità, una punta o uno spuntone.
    Fa troppo schifo se metto "elementi gotici in piombo a forma di fiori?" :p
     
  8. lingpil

    lingpil Senior Member

    Lisboa
    German & Russian
    Niente affatto. Perché questi elementi si trovano sul pignone suppongo che si tratta piuttosto di semplici altorilievi che di vere sculture. "Elementi floreali" o "motivi floreali in piombo" dovrebbe essere capito, perlomeno par gli specialisti. E onestamente credo che anche gli altri lettori lo comprenderanno. :)
     
  9. Ragio

    Ragio Senior Member

    Italiano
    Ciao a tutti,:)
    secondo il Larousse (vedi qui) bouquet significa “Sorte de fleuron terminant les pinacles, les clochetons, etc., de l'époque gothique.” Credo che la traduzione corretta di fleuron sia fiorone - vedi qui la definizione francese nel dizionario citato da matoupaschat al #3 e qui nel dizionario Treccani:
    3. In architettura, motivo decorativo consistente nella riproduzione plastica o pittorica, variamente stilizzata, di un grosso fiore; in partic. sono così chiamati quelli usati nell’architettura gotica, come ornamento di membrature architettoniche, soprattutto come terminazione di cuspidi.
    A titolo di curiosità segnalo di aver trovato la frase di esempio contenuta nel TLFi, estratta da Le Capitaine Fracasse (De gros bouquets de plomb…) tradotta “Grossi e fitti ciuffi di ornamenti di piombo”.

    Ancora ciao a tutti,:)
    nel frattempo ho trovato una diversa versione del Capitan Fracassa, che traduce in modo letterale “Grossi mazzi di fiori di piombo…”. A questo punto fedex84 ha solo l'imbarazzo della scelta...
     
    Last edited by a moderator: Jan 27, 2014

Share This Page