1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

boutonner dimanche avec lundi

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by culdaff, Aug 28, 2012.

  1. culdaff Junior Member

    USA (via France)
    English - Ireland
    "Elle montra sa chemise où elle avait boutonné dimanche avec lundi....."

    I can see the image but can't find a decent way to translate 'dimanche avec lundi' in English. "All askew", perhaps?

    Merci
     
  2. OLN

    OLN Senior Member

    Alsace, France
    French - France, ♀
  3. BAlfson Senior Member

    Oklahoma City
    USA - anglais
    OLN, I think culdaf has improved on that old thread - n'est-ce pas?

    Cheers - Bob
     
  4. culdaff Junior Member

    USA (via France)
    English - Ireland
    There's no succinct way in English really. French wins out here !

    Many thanks
     
  5. guillaumedemanzac Senior Member

    English - standard UK variety
    When it is buttoned a-b, b-c,c-d, etc, then I would say in English "arse over tit" which is vulgar but more succinct than the French which is clever but not rude enough!:D
    guillaume
     
  6. emmsy

    emmsy Senior Member

    Orleans France
    UK English
    What about all at sixes and sevens? Although a similarly vulgar "arse about face" would be my first choice!
     
  7. Kelly B

    Kelly B Senior Member

    USA English
    ...had buttoned askew? It's not a set expression, just a way that occurred to me of describing it. I can't decide myself whether I think it sounds weird.
     
  8. petit1 Senior Member

    français - France
    I think askew would be right for a hat. And buttoned up wrongly for a coat. But I didn't find any set expression.
     
  9. wildan1

    wildan1 Moderando ma non troppo

    She got her buttons mixed up, perhaps. It's not as colorful but it's all I can think of here.
     
  10. BAlfson Senior Member

    Oklahoma City
    USA - anglais
    Couldn't we say, "her shirt was buttoned askew," as culdaf suggested in the OP?

    Cheers - Bob
     
  11. CarlosRapido

    CarlosRapido Senior Member

    Québec - Canada
    français - English (Can)
    Au Canada français on dit ' Boutonné en jaloux'

    But oddly enough, I have never come across a colloquial English expression for this, so we are left with having to make something up to translate the meaning, if not the image, of the expression.
     
  12. SwissPete

    SwissPete Senior Member

    94044 USA
    Français (CH), AE (California)
    A friend tells me that she uses « boutonner Metz avec Paris ». :D
     
  13. CarlosRapido

    CarlosRapido Senior Member

    Québec - Canada
    français - English (Can)
    The brits could button London with Glasgow then...
     
  14. guillaumedemanzac Senior Member

    English - standard UK variety
    No real fixed phrase in English but maybe cross-buttoned is brief and accurate if you don't like arse over tit or :thumbsup: arse about face (emmsy) because it's too vulgar.
     
  15. velisarius Senior Member

    Greece
    British English (Sussex)
    I don't think there's anything more colourful than the prosaic "buttoned unevenly" or colloquially "buttoned up all wrong". I've never heard "cross-buttoned", is it in use ?
     

Share This Page