bowerbirds

Discussion in 'Română (Romanian)' started by vincix, Feb 17, 2013.

  1. vincix Senior Member

    Romanian
  2. farscape mod-errare humanum est

    Ottawa, Canada
    Romanian
    Nu mi-e clar cât e de acceptabil "corespondentul" pentru că mai bine i-am spune pasărea-care-clădeşte-un-adăpost/umbrar/şopru :D

    bower (bou[​IMG][​IMG]r)n.1. A shaded, leafy recess; an arbor.
    2. A woman's private chamber in a medieval castle; a boudoir.
    3. A rustic cottage; a country retreat.

    Cum eu, tu şi cu autorul traducerii nu suntem biologi/ornitologi taxonomişti, sfatul amicului meu (care are patalama de biolog) ca să folosim denumirea latinească pentru animalele care nu sunt endemice la noi este cel mai bun (după mine). La urma urmei tot trebuie să pomeneşti de denumirea latinească ca să înţeleagă tot românu' despre ce e vorba. Asta dacă nu consideri cele trei hituri de pe Google pentru "pasarea-umbrar" ca fiind recunoaşterea oficială a termenului...

    Am să fac o discuţie nouă despre bowerbird - cine ştie în ce concurs de trivia mai apare şi are omu' nevoie de o traducere.

    Later,
    .
     
  3. vincix Senior Member

    Romanian
    Înțeleg. Bine atunci, mersi pentru lămuriri.
     

Share This Page