brûler la politesse

Discussion in 'Español-Français' started by Tonilanou, Apr 23, 2011.

  1. Tonilanou Junior Member

    Espanol / Català
    Hoa a todos:
    En un artículo periodístico que habla del día que los rusos alcanzaron el espacio dice lo siguiente:
    "Les Américains, à qui l'URSS brûle la politesse le 12 d'Avril 1961. Ce jour-là, sur la base spatial de Baïkonur, Gagarine se prépare à atteindre l'espace en s'arrachant pour la première fois à la Terre"

    No entiendo"brûle la politesse" ni tampoco "en s'arrachant pour la première fois à la Terre"....
    ¿Alguna idea?
    Gracias de antemano
     
  2. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    La URSS se "cuela", se adelanta a los americanos. O se va sin despedirse.
    S'arracher, alejarse, separarse.
     
  3. Pohana

    Pohana Senior Member

    Venezuela
    Venezuelan Spanish
    S'arrachant :
    Yo preferiría despegándose por primera vez de La Tierra, pues todos estamos "pegados" a ella debido a la gravedad.

    Brûler la politesse à qqn = adelantarse a alguien

    À +
    Pohana
     
  4. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenos días, bonjour,

    - le han cogido / tomado la delantera

    En lenguaje coloquial:
    - han pisado a
    Au revoir, hasta luego
     
  5. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola:

    En Costa Rica: robarle el mandado a alguien.

    Saludos,


    swift
     
  6. Pohana

    Pohana Senior Member

    Venezuela
    Venezuelan Spanish
    En Venezuela hay una expresión muy muy coloquial : picar adelante. Tomando el ejemplo de Swift: tardé en aceptar el trabajo y me picaron adelante.
     
  7. strontium99 New Member

    español-España
    Según este mismo diccionario, brûler la politesse (acepción 1 politesse) equivale (fig.) a despedirse a la francesa.
    Supongo que esta segunda expresión no se utilizará en Francia. Resultaría tan sorprendente como decir en España "despedirse a la española".
    Un saludo
     
  8. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    En efecto...
    http://www.cnrtl.fr/definition/brûler

    En francés, despedirse a la francesa se dice : filer à l'anglaise:D

    Personalmente, utilizo filer à l'anglaise, pero no conocía esta segunda acepción de brûler la politesse.
     
  9. strontium99 New Member

    español-España
    Merci, Paquit&. Je trouve très bon ce post.
     
  10. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Despedirse a la francesa tiene los dos sentidos. Véase M.Moliner:
    Passer devant ou avant qq'un= ganarle por la mano a alguien
     
  11. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenos días:

    - madrugar
    Ver este hilo.

    Au revoir, hasta luego
     
  12. KTY2604 New Member

    french
    Hola

    brûler la politesse
    quiere decir "quemar la cortesia", es decir pasar delante destacando los buenos usos sociales, de morro.

    **** Regla 2. Martine (Mod...)


    Saludos
     
    Last edited by a moderator: Feb 3, 2013
  13. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Je ne crois pas que la traduction littérale "quemar la cortesía" soit la meilleure...clic :D
     
  14. KTY2604 New Member

    french
    Bien sûr, ce n'était pas une traduction, c'était pour mieux expliquer. Je ne connais pas la traduction. Pardon, j'aurai dû préciser...
     
  15. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Pas de problème :)
     
  16. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Cuando de despedidas se trata, quizá, pero, en el caso que nos ocupa no es cuestión de despedidas sino de tomar la delantera.

    A la pregunta inicial de Tonilanou, yo hubiese dicho anticiparse.
     
  17. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    :thumbsup:
    Y para lo de las despedidas, que viene muy a cuento porque también podría interesar para futuras referencias:
    :thumbsup:
     
  18. strontium99 New Member

    español-España
    El diccionario de la RAE admite esa acepción de madrugar

    http://lema.rae.es/drae/?val=madrugar

    pero es muy poco probable el uso de la palabra "madrugar" con ese significado en España. De hecho, yo ni siquiera lo conocía.

    Podéis ver el hilo de "madrugar", como aconseja Cintia&Martine, y comprobaréis que las frases en que tiene ese significado no se utilizarían en España.
     

Share This Page