Bras d’honneur

Discussion in 'Italiano-Français' started by Heimito, Jul 10, 2014.

  1. Heimito Junior Member

    Italian
    Torno ancora su un punto dubbio di “Canicule”, di Jean Vautrin.

    Joachim, un ragazzino di campagna, decide di filarsela dalla famiglia, dov’è molto maltrattato: il padre, che non è il suo, lo detesta e lo massacra a cinghiate. Dopo aver rapinato il negozio dello zio per prendere il motorino con cui filarsela, lascia sul banco i soldi e una sorta di lettera di addio, scritta a mano. Il ragazzino, però, ha decisamente scarsa confidenza con la punteggiatura e con l’ortografia. Nella parte che mi interessa, la lettera recita testualmente:

    Plus con que cte famille que pas la mienne je peu chercher lontant [questa è la parola che appare scritta, ma non riesco a capire se sia deformazione di lointain, cioè “lontano, da un’altra parte” o di quale altra parola] alors je me bare Joachim et rien que des bras d’honneur

    Questa una possibile traduzione:

    Più stronzo di sta famiglia che none la mia posso cercare da un altra parte (?) quindi me ne vado Joachim e andatevene tutti affanculo tiè

    Vi sembra appropriato rendere “bras d’honneur” con “andatevene tutti affanculo tiè”? E avete idea se quel “lontant” possa effettivamente corrispondere a “lointain”?

    Grazie fin d’ora! :)
     
  2. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao, Heimito :)

    Mentre aspettiamo Matou :), sì, direi che il significato di "bras d'honneur" è quello che hai ben reso tu. Non so se può esserti, in qualche modo, d'aiuto, ma si potrebbe anche rendere "gesto dell'ombrello" in italiano. Forse "... e allora me ne vado Joachim e saluto tutti col gesto dell'ombrello!" (?)

    Per la prima parte della frase, onestamente, non ci ho capito nulla! Ci rifletto, aspettando Matou! :)
     
  3. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao a tutti e due (bizz, bizz, cara Anna:)),
    Il gesto dell'ombrello, avevo dimenticato, dunque grazie. Credo anche io che la proposta di Heimito renda benissimo "le bras d'honneur". In francese corretto, "lontant" sarà l'omofono di "longtemps" a lungo, per lungo tempo.
     
  4. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Le voilà! Ciao, Matou :) "A lungo"!!! :thumbsup: Bizz! :)
    Heheheh ... cercavo di esssere "soft" col gesto dell'ombrello :eek:
     
  5. Heimito Junior Member

    Italian
    Ah, che bello, avere interlocutori così gentili e competenti! :) Credo che l'intuizione lontant = longtemps sia decisamente quella giusta: è evidente (dopo che qualcuno te l'ha suggerito, naturalmente... ;))

    Grazie ancora per l'aiuto, Matou e Anna! :)
     
  6. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Anch'io imparo sempre da Matou!!! :) Alla prossima, Stefano! :)
     
  7. Heimito Junior Member

    Italian
    Ciao Anna e Matou! :):) Ricordate l’oscura frase su cui vi ho interpellato?

    “Plus con que cte famille que pas la mienne je peu chercher lontant alors je me bare Joachim et rien que des bras d’honneur”

    Ebbene, ammettendo che lontant corrisponda a longtemps come correttamente propone Matou, credo il suo senso letterale equivalga a:

    “Famiglia più stronza di questa, che non è nemmeno la mia, posso cercarne a lungo (sottinteso: senza trovarne), quindi me ne vado, ecc…”

    E imitando il linguaggio sgrammaticato del ragazzino la renderei quindi così:

    “Famiglia più stronza di questa che none nemeno la mia non cene quindi mene vado Joachim e andatevene tutti a fanculo, tiè.”

    Che ve ne pare?
     
  8. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao,
    Mi pare una buona idea, comunque io non sono madrelingua, aspetta Anja.Ann ;)
     
  9. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Matou chiama? Anna risponde! :) [Bizz mon cher Matou!]
    E' difficile "sgrammaticare" a mo' di Joachim. A me piace la tua versione, Stefano. :) Un'alternativa, forse: "Non cè famiglia più stronza/carogna* neanche a volere cercarla tuta la vita, e neanche è la mia e percciò vado via e ..." (?)

    *Potrebbe andare bene anche :warn: "merdosa"? Scusatemi!!!
     
  10. Heimito Junior Member

    Italian
    È come dici, Anna :) Il mio è un modo tra i vari possibili per "sgrammaticare" lo stile di Joachim. Ho un po' di esperienza della lingua che usano i ragazzini per scrivere i loro messaggini al cellulare, e ho visto che un tipo di errore frequente è l'omissione degli accenti, l'incorporazione di parole distinte (tanto più se brevi e povere o prive di significato) in una sola parola, ecc. In pratica mi sono ispirato a loro nello sgrammaticare il testo. E accolgo volentieri la tua proposta di sostituire :warn:"stronza" con :warn:"merdosa": mi sembra più calzante.

    Grazie ancora! :)
     
  11. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Sei più esperto di me, Stefano! :) Grazie a te e, come sempre, baci a :) Matou :)!
     

Share This Page