Brave Roman men and women

Discussion in 'Lingua Latina (Latin)' started by William Stein, Sep 1, 2013.

  1. William Stein Senior Member

    San Jose, Costa Rica
    American English
    I'm translating a practice sentence:
    On that day the courage and faith of the brave Roman men and women were seen by all.

    Would it be normal to just use adjectives without "men" and "women" like this?

    Eo die, virtus fidesque fortium romanorum romanarumque a totibus videbantur.
     
  2. Scholiast

    Scholiast Senior Member

    Reading, UK
    English - UK
    salue!

    Your grammar is flawless, well done.

    But a slightly more pointed rhetorical style would be in keeping with what (say) Cicero or Caesar might have expected.

    eo die virtus, fides Romana, et virorum et mulierum, urbi et orbi apparebant.

    Σ
     
  3. William Stein Senior Member

    San Jose, Costa Rica
    American English
    Wow, thanks, your senatorial version is a million times more elegant. How do you say: "My sentence lost 50 unsightly pounds thanks to Scholiast's rhetorical miracle diet!"
     
  4. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    Must the predicate in this sentence be in præteritum? Can't the English sentence be understood, and translated into perfectum - "apparuerunt"?
     

Share This Page