break from the pack

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by linuscr, Jan 27, 2013.

  1. linuscr Senior Member

    Spanish - Colombia
    Hola!

    Tengo lo siguiente: "Paul is saying, don’t be satisfied simply to be part of the pack. Don’t compete just for show. A winner breaks from the pack, and it’s clear that Paul was intent on winning his race".

    Mi propuesta: "Lo que Pablo está diciendo es que no esté satisfecho solo con ser parte del grupo. No compita solo por mostrarse. Un ganador sale del montón. Es claro que el apóstol estaba decidido a ganar su carrera".

    No sé si está bien.
     
  2. FromPA

    FromPA Senior Member

    Philadelphia area
    USA English
    how about alejarse or separarse?
     
  3. Raquel8 Senior Member

    USA English
    Castellano de Uruguay, básico
    ¿Que tal - se independiza?
     
  4. linuscr Senior Member

    Spanish - Colombia
    Me gusta la idea separarse en términos de prepararse con dedicación para ganar la carrera. Renuncia a ciertas cosas por el objetivo que tiene...
     
  5. Carol_Thatter Senior Member

    Caballito, Buenos Aires - Argentina
    Castellano - Argentina
    "Salir del montón" me parece una traducción correcta.
    La frase original hace referencia a "pack" como "manada", por lo que si la idea de separarse/alejarse te convence, "separarse de la manada" sería otra buena opción ;)
    Saludos
     
  6. SydLexia Senior Member

    London
    UK, English
    But the image is much more specific and technical than that.

    The idea is "....pega un acelerón y deja atras al pelotón". It's a precise image for cycling or distance running and 'break' is more like 'lanzarse' in this sort of context.

    c.f. "Break left!" as a warning shout to a fellow fighter pilot.

    "dejar atras" is the core meaning of the phrase in question.

    syd
     
  7. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    A mí no me convence la idea de alejarse, menos aun la de alejarse de la manada, que trae a mi mente la idea de un animal que quiere o se ve obligado a vivir en soledad, de segregación no voluntaria, más que la de ganar una carrera en sentido figurado. Como se habla competir y de ganar carreras, buscaría otro verbo y otra idea que tuviera algo que ver con competir, con carreras deportivas: despegarse del montón, despegarse del pelotón, etc., algo que tenga un sentido claramente positivo: levantar vuelo, sacar la cabeza, ganar, que los otros tengan que ver tu espalda…

    Un par de ejemplos de Google Books con “despegarse del pelotón”:

    “A usted le gustaría despegarse del pelotón, con todo el dinero, el poder y el reconocimiento que conlleva ser el líder”.
    Edifique una empresa más grande y mejor; Steve Kaplan

    “Y para despegarse del pelotón, el presidente de Castilla y León ha elegido un…”
    Rojo, impar y pasa; Basilio Rogado

    Saludos

    Veo ahora el comentario de SydLexia. Eso mismo.
     
  8. Carol_Thatter Senior Member

    Caballito, Buenos Aires - Argentina
    Castellano - Argentina
    Todas las sugerencias me parecen acertadas y de acuerdo con el sentido de la duda propuesta por Linuscr.
    Aclararé el motivo de mi sugerencia, si me lo permiten, a fin de evitar que la descarten tan libremente.
    En español, al menos en Argentina, la expresión "seguir a la manada" se utiliza para ilustrar la situación de un individuo que se masifica, actúa y se desempeña igual que el resto, no piensa por sí mismo ni es original, no sobresale, no busca la excelencia.
    Por tanto, la expresión "desprenderse/separarse de la manada" (break from the pack) se refiere exactamente a lo contrario, alguien que busca sobresalir, piensa por sí mismo, se "separa" del resto al no aceptar el estándar generalizado.
    Es por ello que lo propuse como ejemplo, dado que encaja con el sentido de la frase original y Linuscr comentó que le había interesado la sugerencia de "separarse". Se podría utilizar "adelantarse" a la manada, si ello da una sensación más directa a la acción de superar/adelantar al resto, pero la frase en sí ya lo lleva consigo.
    FYI, no veo en el original ninguna referencia al ciclismo como menciona Syd, sino me dio la sensación que habla de San Pablo (dado que en la última oración, para evitar repetir "Pablo", Linuscr utilizó "apóstol").
    Saludos :)
     
    Last edited: Jan 28, 2013
  9. linuscr Senior Member

    Spanish - Colombia
    Wow, todos sus aportes me amplían la idea. Yo lo estaba pensando en el contexto de la preparación de la carrera, no en el momento mismo de la competencia. Y sí, en efecto,hace referencia a una competencia de atletismo. Creo que los verbos adelantar y superar son muy adecuados para la traducción.

    Gracias!
     

Share This Page