1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. swahiliman017 Junior Member

    Rochester, New York
    English - USA
    Buenos días a todos,

    ¿Hay una manera de decir "break the skin" en español? En inglés lo decimos que una herida "breaks the skin" para significar que es lo suficiente profunda para que salga sangre. Se puede decir "romper el peil?" No me parece una buena traducción...les agradezco cualquier consejo.

    Gracias!
     
  2. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    En mi español, yo diría que lo idiomático no es hablar de la piel, sino de la sangre:

    The dog bit me but didn't break the skin.
    El perro me mordió pero no me hizo sangre
    .

    Un saludo
     
  3. swahiliman017 Junior Member

    Rochester, New York
    English - USA
    Muchas gracias Lurrezko!
     
  4. Alisterio

    Alisterio Senior Member

    Mexico City
    UK English
    Diríamos por acá: "...no me sacó sangre."
     

Share This Page