1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Cherrygirl New Member

    Spain, spanish
    Hola, llevo días preguntándome qué significa la frase Breaking bad, que es el nombre de una nueva serie de tv estadounidense. He pensado que quizás es un juego de palabras con bad break, que significa mala suerte. ¿Podríais ayudarme a intepretarla?

    Gracias de antemano.
     
  2. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    En billar significa que las bolas no se separan bien al principio del juego. De una persona, por extensión, que toma un mal camino en la vida, se hace delincuente. Efectivamente éste parece ser el significado del título, porque en la serie, cuando un profesor de química con muchos problemas familiares descubre que tiene un cáncer incurable, se vuelve criminal y empieza a vender drogas para garantizar el futuro de su familia.
     
  3. mijoch Senior Member

    British English
    What about "empezando mal"?

    M.
     
  4. FromPA

    FromPA Senior Member

    Philadelphia area
    USA English
    The phrase could mean so many different things depending on context. I have posted a description of the show's plot below to add some context. "To break" can also mean to change directions (usually used in sports). If a golf ball is drifting to the left, you can say that it is "breaking left." A basketball player will suddenly break to the right or left to lose his opponent. So, based on the context provided below, I would interpret the title to mean that the protagonist is changing the direction of his life and is moving toward being a bad person.

    Breaking Bad follows protagonist Walter White (Bryan Cranston), a chemistry teacher who lives in New Mexico with his wife (Anna Gunn) and teenage son (RJ Mitte) who has cerebral palsy. White is diagnosed with Stage III cancer and given a prognosis of two years left to live. With a new sense of fearlessness based on his medical prognosis, and a desire to secure his family's financial security, White chooses to enter a dangerous world of drugs and crime and ascends to power in this world. The series explores how a fatal diagnosis such as White's releases a typical man from the daily concerns and constraints of normal society and follows his transformation from mild family man to a kingpin of the drug trade.
     
  5. TiTa Mery! Junior Member

    Spanish - Spain
    El otro día tuve que traducir esta expresión, y decidí escoger la expresión "echándose a perder", en el sentido de cuando una persona normal toma un camino muy turbulento, ilícito y se echa a perder a sí mismo. Que os parece a vosotros?Saludos!!
     
  6. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    Al parecer la versión en español conserva el título inglés. Posibles títulos descriptivos (no traducciones) serían Volviéndose mal, Desesperado, Vida urgente ...
     
  7. Morchin New Member

    Spanish
    Que os parece la traducción "Cayendo bajo"??? Para el contexto de la serie, obviamente. Después de unos pocos post y mirarlo en la wikipedia, se me ha venido ese termino a la cabeza.
     
  8. ch4rl1

    ch4rl1 Senior Member

    Spanish - Castilla y León
    echándose a perder
     
  9. Morchin New Member

    Spanish
    Es que el concepto de "echarse a perder" lo asocio más a cuando una bandeja de filetes de cerdo (por ejemplo) se empieza a pudrir, es decir se pasan de su fecha de caducidad y se ponen malos y ya no hay quien se los coma, en ese caso los filetes se echaron a perder. Sin embargo, una persona cae bajo cuando comete un crimen o hace algo que nunca en la vida se hubiera imaginado, como es el caso de nuestro querido protagonista de esta maravillosa serie que es Breaking bad (El personaje se siente así, como si se hubiera hundido en el lodo y no pudiera caer más bajo de lo que ya lo ha hecho).
     
  10. jasminasul Senior Member

    Spanish
    According to the Urban Dictionary:
    V.: to go wild, get crazy, let loose, to forget all your cares and just plain not give a sh**, to have a great time, to break out of your mold.
    To completely dominate or humiliate through sheer superiority.
    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Break%20bad
     
  11. dennis5pia

    dennis5pia Senior Member

    En mi pais "echarse a perder" ademas de traducir la idea que dices, tambien es usado cuando una persona toma un mal camino o cambia su comportamiento para mal. que vendria siendo lo que le ocurre al personaje, aunque "echandose a perder" me suena digamos mal como para el titulo en español.
     
  12. atreyu10 New Member

    Spanish
    En sudamérica y otros países se podría traducir como Malograrse o Malográndose, que si bien puede ser utilizada como echarse a perder, principalmente significa que una persona ha tomado un mal camino en la vida.

    Otra posible interpretación de Breaking Bad sería: Corromperse
     
  13. lagodina New Member

    SPANISH
    Yo creo que el sentido del título se puede entender con todas las explicaciones que habéis dado, y se ve que puede significar cosas diferentes pero con un eje común que es el de "dirección equivocada" o "mala decisión", pero unido al concepto de "echarse a perder" lo que le da un sentido de varias decisiones encadenadas a cual más desdichada.

    Creo que una expresión española que podría haber servido como título para la serie por su sonoridad y porque engloba estos conceptos sería "De Mal en Peor" o algo similar. De todas formas el título en Inglés tiene muchísima más fuerza por usar "break" que siempre es un verbo potente fonética y semánticamente.

    De hecho, sinceramente, prefiero la serie en V.O.
     
  14. FranDelgado New Member

    Madrid, Spain
    Castillian
    Yo lo traduciría por la expresión "por mal camino". Cuando alguien comienza a mostrar comportamientos que lo apartan de la vida recta y dentro de la ley, y que posiblemente lo conduzcan a malas consecuencias.
     
  15. albertovidal

    albertovidal Senior Member

    Bs.As.-Argentina
    Castellano, Argentina
    Tomando el mal camino/el camino equivocado (es una decisión de vida)
     
  16. Viajero1994 New Member

    Mexico
    Epañol
    Para mí dentro de las expresiones usadas en México sería "Valiendo Madre",
    ya que las cosas empiezan a salir fuera de control dentro de la vida del personaje central de esta serie televisiva.
     
  17. blackbird84 New Member

    spanish
    "Breaking bad" lo traduciría como "corromperse", que es justamente lo que le sucede al protagonista de la serie.
     
  18. mariolmedo New Member

    spanish
    Hola. tal vez no tenga traducción. Pero no puede ser que así como "break free" quiere decir "liberarse", "breaking bad" signifique algo así como volverse malo...?
     
  19. Bad Ass New Member

    Español venezolano
    Una traduccción aproximada sería "volviendose malvado", si la traducción la quisieramos al modismo venezolano sería volverse rata.-
     
  20. espiral17 New Member

    spanish
    My son made a free (no literal) translation which it sounds perfect: "A la Mala". In Mexico we use to employ that expression to mean "becoming a bad person" or "obtaining whatever we want without matter the means"
     
  21. Bad Ass New Member

    Español venezolano
    Whith that in account, may be something like "a lo arrecho" (Venezuela) or "a lo bestia" (Spain), but in clasic spanish could be better to say "volverse malo".
     
  22. mssg Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    castellano-inglés

    Hola.
    Ya pasó mucho tiempo pero recién hoy vi esta duda cuando trataba de averiguar la traducción del título de esta serie y después de leer las distintas sugerencias se me ocurrió que podría traducirse como Cuesta abajo, el nombre de un tango en el que se habla de La vergüenza de haber sido y el dolor de ya no ser...
    ¿Qué opinas?
    Saludos
     
  23. Biffo Senior Member

    England
    English - England
    I have a different explanation. There is a fixed expression "To break bad news to someone."

    break the newsv (announce sth, notify sb of sth) dar la noticia, anunciar vtr
    The police officer had a hard time breaking the news to the young child's family that she had died.
    Me sentí muy mal cuando tuve que darles la noticia de que habían hallado muerto al niño.


    The man's doctor would have broken the bad news to him by saying "I'm sorry - you have cancer." The man would then have to break the bad news to his family.

    The title has more than one meaning hidden within it.
     
  24. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    A mssg: a mí, "cuesta abajo" sugiere que la vida le ha ido mal –le va cuesta abajo–, y por supuesto es cierto, pero "breaking bad" se refiere a cómo reacciona, se podría decir positivamente, en vez de simplemente desesperarse.

    To Biffo: I agree, more than one level of meaning can be read into the title, but I think the primary meaning is that he reacts to the news of his fatal illness as best he can: by trying to provide for his family when he is gone, but that this means to "turn bad", to turn to crime, as a way to get a large amount of money in a short time. And of course, "breaking bad" has a better ring to it than "turning bad".
     
  25. Biffo Senior Member

    England
    English - England
    Okay. I take back my previous post. Here is the actual answer. We were all wrong.

    Is it true people are Breaking Bad in Ireland?
    Walter and his new recruit Jesse embark on a meth making adventure so that Walter can pay for his hospital bills (he has cancer) and for his family (he’s got a baby on the way). However, life in the meth trade isn’t as glitzy and glamorous as it first looked. The term ‘breaking bad’ is street lingo for cooking meth.
    http://www.joe.ie/dumb-it-down/is-it-true-people-are-breaking-bad-in-ireland/

    It means to cook up crystal meth.
     
  26. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    Thanks, I didn't know that. I haven't seen the series myself, but a visit to Wikipedia confirms your answer. Well done!
     
  27. mssg Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    castellano-inglés

    Gracias, Sprachliebhaber.
    El dato que aporta Biffo es muy interesante y sin duda explica el nombre de la serie.
    Sin embargo, todavía no sé cómo se diría breaking bad en castellano.
    Supongo que en la jerga se utiliza breaking bad como un eufemismo para aludir a la ruptura, aplastamiento o desintegración necesarios para reducir a polvo los cristales de la droga.
    Sin embargo, en cuanto a esta expresión como título de la serie, supongo que también alude a la desintegración psicológica del protagonista, muy bien ilustrada por su al parecer inevitable deterioro físico y muy vinculada con su deterioro moral.
    Saludos
     
  28. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    Veo que la cuestión es complicada. La sugerencia genial de Biffo, al parecer, se refiere al argot inglés (¿irlandés?), y no encuentro la expresión "breaking bad" con ese significado en el Urban Dictionary de argot norteamericano. ¡Por algo la serie en español conserva el título inglés! Ya que la serie es norteamericana, es posible que sus autores desconocían su significado en el otro lado del océano; de todos modos, los televidentes aquí no lo reconocen.

    Creo que una traducción literal no sirve; si realmente tienes que traducir las palabras, tal vez puedes usar algo como "volviéndose malo", con la duda de si se refiere al hombre o a su aprieto.
     
  29. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Es que es un título que tiene que ser atractivo, y por eso 'volviéndose malo' me suena algo infantil. Me gusta "Por mal camino". O algo parecido. (Camino del mal/mala reacción, yo que se)
     
  30. Whoever

    Whoever Senior Member

    España Galicia
    España, español y gallego
    From Wikipedia:
    "The title of the series comes from the American Southwest slang phrase "to break bad," meaning to challenge conventions, to defy authority and to skirt the edges of the law. The series is set in (and is shot in and near) Albuquerque, New Mexico."
    "Desafiando la ley" quizá valdría.
     
  31. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    duvija: ya sé que una traducción literal no tiene "gancho"; me gustan tus sugerencias.

    Whoever: Y la frase del Suroeste misma, creo, originalmente se refería a la acción de un animal en nuestro "rodeo" (charreada) que vira de una manera inesperada o indeseada.
     
  32. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Zafar del lazo (?)
     
  33. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    Excelente para el rodeo, tal vez no tanto para la serie televisiva...
     
  34. mssg Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    castellano-inglés
    Hola, Sprachliebhaber.
    En el Wiktionary hay algunas citas que incluyen el término break bad y una de ellas dice:

    "The subject has what is described in common parlance as 'broken bad' and, as a result, has become a dangerous menace to others".

    Esto, que puede traducirse como "El sujeto muestra lo que en el lenguaje común se describe como 'andar en las malas' y, en consecuencia, se ha convertido en una amenaza peligrosa para los demás", sería aplicable, ¿no crees?

    La definición del Wiktionary es:

    Verb[edit]

    break bad (third-person singular simple present breaks bad, present participle breaking bad, simple past broke bad, past participle broken bad)

    1. (colloquial, southern US) to go wrong, of people or events, including to turn toward a life of crime or immoral activity
    Translations[edit]

    [show ▼]to go wrong, of people or events, including to turn toward a life of crime or immoral activity​

    Antonyms[edit]


    Related terms[edit]


    Quotations[edit]


    <img src="//en.wiktionary.org/w/index.php?title=Special:CentralAutoLogin/start&type=1x1" alt="" title="" width="1" height="1" style="border: none; position: absolute;" />
    Retrieved from "http://en.wiktionary.org/w/index.php?title=break_bad&oldid=21916510"

    Saludos
     
  35. rossrov Junior Member

    Barcelona,Spain
    Catalan and Spanish
     
  36. rossrov Junior Member

    Barcelona,Spain
    Catalan and Spanish
    Por mal camino!
     
  37. Jaime Bien Senior Member

    Barcelona
    Español/España
    Yo también me lo había preguntado. Y hoy creo haber hallado la respuesta, o al menos me parece buena, que es el título de la versión latina (así se indicaba en el periódico en que lo he leído) de esta serie de TV: Metástasis, que en el DRAE definen como: "Propagación de un foco canceroso en un órgano distinto de aquel en que se inició"; y que recoge muy bien la metástasis, no sólo física, sino mental y de actitud que se produce en el protagonista a raíz de conocer su enfermedad.

    Hay otro hilo que también se debatió este asunto. Quizá estaría bien unirlos, aunque básicamente dicen lo mismo.
     
    Last edited: Oct 5, 2013
  38. sqtz New Member

    Spanish
    A mi me gusta usar la expresión española: Acabando Mal

    ¿No os parece? Creo que recoge el sentido de la expresión original sin sonar mal ni tampoco cursi o infantil.
     
  39. pacoperez New Member

    Español (andaluz)
    He leído este hilo y otro más que hay al respecto y estoy terminando de ver ahora la primera temporada. Puesto que no existe una traducción formal para este Breaking bad, creo una buena traducción para el título de esta serie es: "A la mierda con todo".
     
  40. iconoclasta99 New Member

    Spanish - Spain
    En España también se usa una expresión muy similar "romper a malo".


    Es una expresión más bien informal que se refiere a una situación que se complica, se estropea.

    Por ejemplo, si un concierto en el que uno tenía muchas expectativas no está a la altura y va empeorando, "rompe a malo".


    Como expresión más formal me gustan "echarse a perder" o "estropearse".
     
  41. darthjavader

    darthjavader Senior Member

    Santiago de Chile
    Chilean Castellano and Coa
    En la serie, en uno de los primeros capítulos de la primera temporada; Jesse habla con Mr. White y le dice algo así como "This chemistry teacher, whit a good family, a good job...all of the sudden decides to "break bad" and become a meth cook?". Siempre un poco más de contexto ayuda. Ojalá les sirva.

    Saludos!!
     
  42. 0bito

    0bito Senior Member

    Español, España
    Yo lo traduciría como "Pasando" o "Pasando de todo".

    Primero, porque conserva el sentido de la frase original de mandar todo a la mierda, y pasar de todo.

    Y segundo, porque "pasar" también hace referencia al tráfico de drogas XD.

    Ale.
     
  43. Felixario New Member

    Dakar, Senegal
    Español, España
    Dándole vueltas a la traducción, hay una expresión en español que podría adaptarse a Breaking Bad y es descarriarse, en el sentido de tomar un mal camino en la vida.

    descarriarse:
    Apartar algo o a alguien del camino que debe seguir:
    se descarrió por huir del enjambre.
    Apartarse del camino razonable, o separarse de la protección o las buenas compañías:
    esos chicos te van a descarriar.
    Apartar del rebaño una o varias reses:
    los lobos descarriaron varias ovejas.
     

Share This Page