breque/break

Discussion in 'Português-Español' started by pkogan, Nov 26, 2013.

  1. pkogan Senior Member

    Bs.As, Argentina
    español
    Oi pessoal!

    Gostaria de saber de essa palavra costuma ser usada informalmente no Brasil como equivalente de pausa, intervalo. É mais comum o uso com a escrita aportuguesada (breque) ou seguindo mesmo a escrita em inglês (break)?

    Obrigado!
     
  2. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    No Brasil escreve-se "breque" mesmo, mas é pouco usado no sentido de pausa. E para automóveis, é considerado um termo paulista, pois no Rio usa-se "freio".
     
  3. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Aqui, break (em inglês mesmo) e atualmente usada em todo e qualquer evento para intervalo.
     
  4. pkogan Senior Member

    Bs.As, Argentina
    español
    Muito obrigado!!
     

Share This Page