brief (escrito/apuntes de un caso)

Discussion in 'Legal Terminology' started by ascension, Aug 24, 2008.

  1. ascension

    ascension Senior Member

    New York
    English-United States
    Hola a todos:

    ¿Cómo se dice "brief" en castellano? Me refiero a lo que un estudiante de abogacía escribe cuando está leyendo un caso. Supongo que es más o menos los apuntes del estudiante, pero por lo general sigue un forumlario: el estudiante busca los hechos, los problemas, etc.

    Veo unos hilos que tratan de los "briefs" pero no exactamente en este contexto.

    Por ejemplo, yo diría: I need to make sure I write a brief on that case so that I'm prepared for class.

    Muchas gracias.
     
  2. Maihue Senior Member

    Santiago
    Spanish, Chile
    ¿Te sirve "Resumen"?
     
  3. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
  4. piraña utria

    piraña utria Senior Member

    Cartagena de Indias.
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Hola:

    Estoy de acuerdo con tu opción "resumen" pese a lo general del término. Al menos en Colombia no hay una palabra que ni en lo general ni en el vocabulario técnico del derecho designe a la idea del "brief".

    Saludos,
     
  5. ascension

    ascension Senior Member

    New York
    English-United States
    Muchas gracias a todos, me ayudaron mucho. :)
     
  6. interpretthat Senior Member

    Anaheim, Southern California
    Disneyland, Ca. USA -spanish
    Sinopsis del caso.
    Suerte.
     

Share This Page