1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Bring down a company of soldiers

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Langsuyar, Mar 30, 2013.

  1. Langsuyar Senior Member

    Zaragoza
    Spanish-Aragon
    Hola. ¿Cómo se traduce "bring down" en la siguiente frase?:Ten miles farther there is a garrison quartered, and a telegram would at any time bring down a company of soldiers.
    ¿Puede ser simplemente "traería"?
    Gracias por la ayuda.
     
  2. Wandering JJ

    Wandering JJ Senior Member

    England
    British English
    El inglés habría sido mejor con '...bring along a company of soldiers' pero, dado el contexto, lo que sugieres es correcto.
     
  3. SydLexia Senior Member

    London
    UK, English
    "bring down" is perfect if the rapid 'descent/arrival' of a group of soldiers is seen as a threat or as a guarantee.

    syd
     
  4. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    I might be wrong, but a message cannot ride along with company of men (as a living entity), hence cannot "bring along", right?
     
  5. SolAguila

    SolAguila Senior Member

    India
    Bengali-India
    Si, "bring down" se refiere al traer el grupo de soldados a la hora cuando se le mande, es decir, los soldados estan listos y estan esperando para la alerta roja.
     
  6. Raquel8 Senior Member

    USA English
    Castellano de Uruguay, básico
    Quiere decir que los soldados bajarían (de donde estaban instalados) una vez recibir las ordenes por telegrama.
     
  7. SydLexia Senior Member

    London
    UK, English
    Not exactly. The message 'brings' because it doesn't do anything until it gets to its destination. When it is read and acted upon it is already 'there' and the soldiers come towards us. When we see them we know that the message has succeeded. The message itself is miles away but it has caused the current situation: it has brought the soldiers.

    syd
     
  8. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    Correct. That's why "bring down" is correct usage and not "bring along", right?
     

Share This Page