1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. toboto Senior Member

    Madrid, Spain
    Spain - Spanish
    Necesito saber la traducción de "bring it on" en el siguiente contexto:

    What happens when the challenge seems too big? Ask him. He will say: "Bring it on".
     
  2. begoña fernandez Senior Member

    Madrid
    Spain - Spanish
    Qué ocurre cuando el reto parece demasiado grande? El dirá "Provócalo"

    espero que te sirva, aunque hay poco texto.
    saludos
    BF
     
  3. Enlasarenas

    Enlasarenas Senior Member

    Istanbul
    Spain, Spanish-Galician
    Aunque no haya mucho contexto nunca he oído esa expresión con el sentido que le has dado. Más bien se utiliza cuando no te da miedo el desafío (challenge), entonces sería algo así como :"¡Venga!, ¡Adelante con él! ¡Que me lo echen encima! Un boxeador diría eso para "provocar" a su contrincante pero no se puede traducir por "provócalo" sino quizás ¡venga, valiente!, ¡demuestra lo que vales! (con un cierto retintín para que se pique;) )

    Saludos,
    Arenas
     
  4. toboto Senior Member

    Madrid, Spain
    Spain - Spanish
    Tu respuesta se ajusta al contexto y confirma lo que yo intuía: que es una expresión que indica que no se arredra ante el desafío.
    Muchas gracias

    Toboto
     
  5. E-J

    E-J Senior Member

    Cambridgeshire, UK
    England, English
    Sí, éste es el sentido de "Bring it on!" Se utiliza para decir que estás listo para un desafío.
     
  6. Enlasarenas

    Enlasarenas Senior Member

    Istanbul
    Spain, Spanish-Galician
    Corríjeme si en los siguientes casos no es apropiado decirlo:
    También se usa mucho con el sentido de animar a la gente "¡Vamos, chicos!" "Bring it on, guys! O cuando están de fiesta y se lo están pasando pipa dicen mucho "Bring it on!" en plan ¡Que siga la fiesta!. En este caso se podría decir también "Right on!" como "¡Así me gusta!", "¡Qué pasada!",...

    Cheers,
    Arenas
     
  7. E-J

    E-J Senior Member

    Cambridgeshire, UK
    England, English
    Hola Arenas :)

    ... con el sentido de animar a la gente "¡Vamos, chicos!"

    No, en este caso diríamos "Come on, guys!" o "Let's go, guys!" o "Let's do it, guys!"

    ... cuando están de fiesta y se lo están pasando pipa dicen mucho "Bring it on!" en plan ¡Que siga la fiesta!

    Sí, la frase suena bien en este contexto.
     
  8. Enlasarenas

    Enlasarenas Senior Member

    Istanbul
    Spain, Spanish-Galician
    Gracias!;)

    P.D: Me autocorrijo antes de que otros me corrijan...:(
     
  9. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Lo expresaría así:
    What happens when the challenge seems too big? Ask him. He will say: "Bring it on" = ¿Qué pasa cuando un reto aparenta ser demasiado grande? Pregúntale a él. Él te dirá: "¡Qué venga!"

    En Puerto Rico diríamos "¡Pues, pa' encima!" para denotar que no importa lo que venga, le haremos frente.

    Saludos,
    LN
     
  10. Asis Junior Member

    Madrid
    SPAIN / SPANISH
    Otra opción:

    ..... Traemeló.
     
  11. Enlasarenas

    Enlasarenas Senior Member

    Istanbul
    Spain, Spanish-Galician
    Con su permiso, señora moderadora...

    Arenas:)
     
  12. Enlasarenas

    Enlasarenas Senior Member

    Istanbul
    Spain, Spanish-Galician
    Y con el suyo también,

    Arenas:)
     
  13. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Como gustes, Arenas... pero según Manuel Seco en su libro 'Gramática esencial del español' (pág. 108) indica bajo el inciso "palabras que se escriben con o sin tilde, según los casos":
    qué — promombre, adjetivo o adverbio interrogativo
    ¿Qué dices? ¡Qué cosas dices! No sé qué dices. ¡Qué mal lo dices!
    Si han cambiado esta regla de acentuar el "qué" cuando forma parte de una exclamación o pregunta, pues no me había enterado. :)

    Saludos,
    LN
     
  14. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng
    Yo tampoco me había enterado. Siempre escribo el "qué" con tilde en preguntas directas o indirectas y en exclamaciones.
    Por qué dices esto Enlasarenas?
     
  15. Enlasarenas

    Enlasarenas Senior Member

    Istanbul
    Spain, Spanish-Galician
    La regla de Don Manuel Seco sigue vigente y lo seguirá por muchos años.
    Lo que pasa es que no se trata de un exclamación per se, si no de una oración elíptica de deseo. Es decir: "¡(Deseo) que venga!" "¡(Ojalá) que venga!".
    No lo confundan con "¡Qué bonito es! o "¡Qué cochazo!
    Otros ejemplos de esto serían :¡Que cumplas muchos más!

    ¿Me he explicado bien?,

    Arenas

    P.D. Por lo tanto ese "que" no funciona como adverbio, pronombre o adjetivo; es simplemente un "nexo" que introduce la oración subordinada de complemento directo: "Deseo que venga", "Deseo esta cosa", "Lo deseo":)
     
  16. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng

    Ahora sí entiendo!! Muchas gracias Arenas, no me había dado cuenta del subjuntivo en esta frase... :)
     
  17. okcorral Junior Member

    spain
    Hola.
    Muy interesante esta discusión de hace unos meses sobre "bring it on". Sin embargo no sé qué puede significar el título, cómo no, de una canción "bring it on home to me" (preciosa por cierto).
     
  18. VYN New Member

    Argentina español
    hola a todos. quisiera saber cual seria el significado de "bring it on" en la siguiente frase:
    "we´ll see if, when Rove wants to talk about Iraq, the Democrats respond with three familiar words: Bring it on"
    se me habia ocurrido "provócalo", pero no suena bien
    que opinan?
     
  19. lullaby_80)

    lullaby_80) Senior Member

    Spain - Spanish
    Well, I don't know much about this expression but according to the Cambridge Online Dictionary:
    "said to show that you are prepared and willing to compete in a competition or to do something difficult"

    Se me ocurre:
    - ¡Adelante!
    - ¡Que gane el mejor!
     
  20. NGM Junior Member

    WV, USA
    English, USA
    It is a challenge. Un reto.
     
  21. VYN New Member

    Argentina español
    bueno gracias por la informacion!
    saludos
     
  22. shagyxion New Member

    chilean spanish
    hola ..
    recien encontre este foro y me parecio muy bueno..
    mi pregunta es que significado se le da a la frase " bring it on" y en que contexto se puede utilizar
    no estoy muy seguro pero podria ser algo como "demuestramelo "?
    su ayuda seria muy util
    :)
     
  23. Valeria Mesalina

    Valeria Mesalina Senior Member

    Santiago de Compostela
    Spanish, Spain
    Hola,

    Es un phrasal verb y está en el diccionario de WordReference:

     
  24. Chez Senior Member

    London
    English English
    It is used as a defiant exclamation when someone challenges you. It is often used by politicians (originating in the US).

    Example:
    Politician (making a speech): They say this is going to be a difficult issue to tackle, that we don't have enough money and that the people are against us. I say, BRING IT ON!

    In response to the challenge (it's too difficult. dangerous, expensive), I'd say it meant something like, 'Let's get started!' or 'Bring me the problem and let's start solving it'.

    At the moment it's not common usage in ordinary speech (in UK, anyway – except ironically) – it's a rhetorical or political device to show you're not scared of the challenge/problem and you're prepared to face it.

    Over to you for a good translation!
     
  25. riscman Senior Member

    Warwick England
    English-English
    The expression "bring it on" is often used in a confrontational situation.
    It means roughly speaking "I'm ready to fight, come on, do your worst!"
    Or it might just mean " I'm ready, lay it on me"
    No tengo ni idea de cómo decirlo en español
     
  26. anagr88 Junior Member

    Huesca
    Spain, Spanish
    En este contexto me gustan dos expresiones que utilizo con cierta frecuencia: "Más madera" o "¿Quién dijo miedo?", las dos procedentes del mundo cinematográfico.
     

Share This Page