1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Bring up / Make up / Dilute to volumen [volume ]

Discussion in 'Medical Terminology' started by surivaly, Feb 4, 2011.

  1. surivaly Senior Member

    México, D. F.
    Español - México
    Hola a todos:

    Nuevamente requiero de su grandiosísima ayuda para aclarar esto.

    Estoy traduciendo el DMF de un fármaco y varias vaces aparecen estos términos, no sé si se traducen o significan lo mismo. Encontré un enlace en el cual explican que es lo mismo, pero quiero estar segura para no regarla.

    Bring uo to the volume with the eluent
    Make up to volume...
    Dilute to volume...

    ¿En las tres opciones es aforar a volumen?

    Gracias a todos y más a la persona que me regale un ratito para sacarme de esta confusión.

    Saludos!

    Surivaly
     
    Last edited: Feb 6, 2011
  2. Ilialluna

    Ilialluna Senior Member

    Madrid
    Español-España
    Hola. Para mí, sería:
    Bring uo to the volume with the eluent: Completar volumen con el eluyente.
    Make up to volume...:
    Completar volumen...
    Dilute to volume...: Diluir al volumen...
    Saludos.
     
  3. yoliyoli Senior Member

    Spain and spanish
    Estoy de acuerdo con Ilialluna. Los dos primeros serían completar o rellenar hasta un volumen determinado con el eluyente y la última la traduciría como diluir. Aunque al final, son tres formas de decir lo mismo...
     
  4. surivaly Senior Member

    México, D. F.
    Español - México
    Gracias a las dos por su respuesta, así lo traduciré. Entonces ¿Aforar a volumen no es tan utilizado, o es diferente a estas?

    Muchas gracias a quien me conteste esta, es para quitarme de la cabeza lo de aforar.

    Saludos!

    Surivaly
     
  5. surivaly Senior Member

    México, D. F.
    Español - México
     
  6. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    I thought I'd seen "aforar" in this context, but I'm not a native. Ilialluna can answer :)
     
  7. Ilialluna

    Ilialluna Senior Member

    Madrid
    Español-España
    Hola de nuevo. No podría asegurarlo, pero yo creo que aforar se refiere a la calibración de los instrumentos (por ej., pipetas, matraces, etc.).
    Saludos.
     
  8. surivaly Senior Member

    México, D. F.
    Español - México
    Gracias Ilialluna, mira mi confusión surgió al hacer la búsqueda en internet y encontrar no sólo matraz aforado, o pipeta aforada, sino como aforar a volumen con agua, eluyente, etc...

    Pero bueno si ya no surge algo más, sólo consideraré las opciones que me dieron inicialmente y dejaré de lado la traducción de aforar.

    Gracias por tu tiempo Ilialluna!

    Surivaly
     
  9. granburny New Member

    Español - España
    Imagino que mi respuesta llega tarde, pero creo que las traducciones que se han dicho son correctas.

    En cuanto a aforar, quizás se diga así en América Latina, pero en España creo que te refieres a "ENRASAR".

    Es decir, tengo un volumen x (menor de 20 ml), lo echo en un matraz aforado y lo enraso hasta 20 ml (es decir, he echado todo lo que faltaba para llegar a 20ml).

    Saludos!
     
  10. surivaly Senior Member

    México, D. F.
    Español - México
    Muchas gracias y el conocimiento nunca llega tarde, saludos!
     

Share This Page