1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Britain's got talent

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by WTF, May 4, 2010.

  1. WTF Junior Member

    América (Perú)
    Castellano
    Tener (¿tuve? ¿tuviste? ¿tuvo? ¿he tenido?) talento de Gran Bretaña.
    Obtuvo/conseguir (¿pasado simple o participio? ¿en qué persona?) talento de Gran Bretaña.
    Recibir (¿pasado simple o participio? ¿en qué persona?) talento de Gran Bretaña.

    ¿Cuál es la traducción en castellano?
     
  2. LaRyanita

    LaRyanita Senior Member

    Los Angeles
    USA-English
    "Britain's Got Talent" es el nombre de un show (verdad?) entonces no se traduce. Queda "Britain's Got Talent".
     
  3. WTF Junior Member

    América (Perú)
    Castellano
    Pero que sea nombre propio no quiere decir que no se puede traducir:
    Ejemplo: United States = Estados Unidos, Rio Amazonas = Amazon River, etc.

    Además, "Britan's got talent" es una oración o expresión hecha en inglés independientemente de si a un programa del año 2007 lo nombraron así (por ejemplo si a un programa en 2030 lo llamaran "Truck in a city" no quiere decir que desde ese momento ya no puedo traducir esas palabras).

    "Britan's got talent" algo debe significar en castellano, quiero saber cual es su traducción.
     
  4. ingrid_r Senior Member

    Girona, Spain
    Catalan & Spanish
    "Gran Bretaña tiene talento".
     
  5. WTF Junior Member

    América (Perú)
    Castellano
    ¿Pero eso no sería "Britain get talent"?
     
  6. ingrid_r Senior Member

    Girona, Spain
    Catalan & Spanish
    "Britain's got talent" = "Britain has (got) talent".
     
  7. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    Britain has got talent = Bretaña tiene talento
     
  8. charliel Junior Member

    Nottingham
    English
    estoy de acuerdo. ^
     
  9. LaRyanita

    LaRyanita Senior Member

    Los Angeles
    USA-English
    No digo cada nunca se traduce nombres propios. Es cuando YA existe traduccion que se los traduce. En este caso, "Britain's Got Talent" ya no tiene equivalente en espanol, entonces no se traduce. Lo que haria yo es:

    "Britain's Got Talent [Gran Bretaña Tiene Talento]"
     
  10. WTF Junior Member

    América (Perú)
    Castellano
    Creo que es lo correcto "Gran Bretaña tiene talento".
    Gracias.
     
  11. godelcah Senior Member

    Monterrey, México
    Mexican Spanish
    Talento británico?
     
  12. WTF Junior Member

    América (Perú)
    Castellano
    "Talento británico" puede entenderse como "Britain's got talent", pero creo que tiene una ligera interpretación, no es exactamente su traducción.
    Talento británico sería "British talent", podría interpretarse como si se refiriera a una persona (como gentilicio) o a algo en particular, pero no a la isla como un todo.
    No me parece inadecuado, pero creo que más exacto es "Gran Bretaña tiene talento".

    Además, aunque esto ya es una interpretación personal y no sé si así lo interpretarán los ingleses, escoceses y galeses, "Gran Bretaña tiene talento" es más afirmativa con la isla (hay talento y punto), "talento británico" es más condicional (no aclara si hay buen o mal talento, está en veremos).
     
  13. godelcah Senior Member

    Monterrey, México
    Mexican Spanish
    No me parece inadecuado, pero creo que más exacto es "Gran Bretaña tiene talento".

    [/QUOTE]

    Es lo más correcto, pero con cuatro palabras.
     
  14. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    Entonce en Inglés sería : "Great Britain's got talent" :-D
     
  15. WTF Junior Member

    América (Perú)
    Castellano
    "Great Britain's got talent" tambien podría decirse pero no es necesario porque no causa confusión con "Britain's got talent" ya que según el diccionario de Wordreference "Britain" es una forma válida de referirse a "Great Britain". Será que en Europa los anglohablantes están acostumbrados a abreviarlo así.

    Ahora fuera de Gran Bretaña (¿y Europa?) y en castellano "Bretaña tiene talento" me parece que sería confuso porque Bretaña es una península de Francia, y abreviarlo así no es una práctica común.
     

Share This Page