1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Bruit de bottes (botte)

Discussion in 'Español-Français' started by Chansandrachan, Mar 28, 2013.

  1. Chansandrachan New Member

    Español (Madrid)
    Hola, foreros de Wordreference.

    ¿Me podéis ayudar con la traducción al español de la expresión Bruit de bottes?

    Sé que significa algo así como "menace de coup d'État militaire, menace de guerre", pero no encuentro una expresión equivalente en español. Lo único que he encontrado por internet es "Ruido de los sables", pero no me convence mucho.

    El contexto en el que me lo he encontrado es un cómic en el que un alemán mantiene una pelea con un judío, en el año 1938, y la novia del judío dice:

    "Tout cela me fait si peur... Cette violence, ces bruits de bottes partout en Europe..."

    Muchas gracias de antemano por vuestra ayuda!

    Un saludo,
    Chan.
     
  2. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes Chan, bonjour et bienvenue parmi nous,

    - Les bruits de bottes, más que la guerra en sí, evoca (para mi generación, quizá por la canción de Jean Ferrat) las dictaduras militares:
    si bien, como en tu caso se desencadenará la guerra.

    - ruido de botas
    existe en español.
    Ver

    Au revoir, hasta luego
     
  3. Chansandrachan New Member

    Español (Madrid)
    Merci beaucoup, Cintia&Martine!
    Voy a utilizar ruido de botas... Yo creo que se puede entender ese sentimiento de dictadura, conflicto militar, etc. Aunque nunca lo había oído, creo que se puede entender...

    Hasta otra!
    Au revoir! =)
     
  4. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Hola:
    Para mí, la expresión habitual en castellano es "ruido de sables" que hace referencia a los sables de los militares.
     
    Last edited: Mar 30, 2013
  5. Chansandrachan New Member

    Español (Madrid)
    Ok, muchísimas gracias, Tina!

    Barajaba las dos opciones ("ruido de sables" y "ruido de botas")... Y es que el problema es que, para mí, ninguna de las dos es familiar... Sin embargo, me parece más evidente la relación militar-botas, que militar-sables...

    ¡¡Gracias de todos modos!! Voy a seguir buscando referencias de ambas opciones...
     

Share This Page