1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Bucare/forare una gomma

Discussion in 'Italian-English' started by ILE77, Mar 26, 2008.

  1. ILE77 Senior Member

    Ciao, è corretto tradurre "ho bucato"(una gomma) con I had a puncture?
    Grazie
     
  2. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    Puoi dire:
    I had a puncture (forse più BE)
    I puntured a tire.
    I punctured a tyre. (ESTREMAMENTE BE!)
    I had a flat (AE)
    I had a flat tire.
     
  3. ILE77 Senior Member

    Grazie della risposta...incominciavo a pensare che non lo sapesse nessuno!
     
  4. DAH

    DAH Senior Member

    Los Angeles
    USA/California--English
    To add to TimLA's list:

    "I flatted."

    If your riding in gruppo compacto you simply say: "flat" and raise up your hand so other riders know to go around you.
     
  5. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    L'ho appena imparato in italiano...:)
    L'anno scorso ho sbattuto una pietra piccola colla mia macchina e usciva tutta l'aria dalla gomma.
    Un agrigentese urlava "ha bucato la gomma!".
    Pensavo per un secondo, e dato il contesto, imparavo una nuova frase.:):eek:
    Sfortunatamente, anche ho imparato la parola "gommista"!:D
     
  6. andvan New Member

    Italian
    ma invece come si dice "tasca bucata" o "pallone bucato"?
    esiste un proprio verbo "bucare" in inglese??
    grazie
     
  7. Murphy

    Murphy Senior Member

    Sicily, Italy
    English, UK
    Dipende dal contesto.

    Tasca bucata - pocket with a hole in
    Pallone bucato - punctured ball/ball with a puncture

    Altre possibilità si trovano nel dizionario
     
  8. andym Senior Member

    London
    English - England
    And just to had to the list: I'd say 'I'm sorry I'm late, I got a puncture on the way here' or 'I've got a puncture (at the moment I realise I've got a puncture or before I've managed to repair it).
     

Share This Page