1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Buchaca

Discussion in 'Sólo Español' started by chics, Sep 5, 2007.

  1. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    Hola.

    Resulta que buchaca existe (en la acepción de "bolsillo") y está en el diccionario de la Academia. ;)
    Yo la habría tildado de catalanada pero ni siquiera aparece como de origen catalán. Así que supongo que se usa en otros lugares ¿vosotros la usais?

    Y a los catalanohablantes ¿sabías que existía? ¿la usais? ¿la escribís? ¿con o sin comillas? ¿q os parece? En cuanto al registro, el uso...

    Gracias.
     
  2. Domtom

    Domtom Senior Member

    Hola, Chics:

    Pues vaya sorpresa; yo tampoco sabía que buchaca existiese en castellano, y, como tú, pensaba que era sólo una palabra catalana. Bueno, buchaca es catalán fonéticamente, pues así se pronuncia, pero al escribir, en catalán es butxaca, pues la ch española es tx catalana.

    Salud
     
  3. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Chics:

    En El Salvador usamos ese término como sinónimo coloquial de "boca":

    Ejemplo: "Hey, bicho, cerrá la buchaca que ya mucho estás chachalaqueando"
    Traducción: "Hey, niño, cerrá la boca que ya mucho estás hablando (en voz alta, insistente y molesta)".

    De hecho, el DRAE recoge dicha acepción como de uso exclusivo para El Salvador de este vocablo:

    Buchaca:

    4. f. coloq. El Salv. Boca de una persona.

    Con respecto a la tercera acepción de "buchaca" cono sinónimo de "cárcel" y que tambien el DRAE recoge como de uso en El Salvador y Honduras, no sabría decirte (nunca he estado en una de ellas, a Dios gracias), pero lo más seguro es que así sea, digo el uso del vocablo, no de que yo visite la cárcel.

    En la connotación que vos mencionás, lo más parecido es como sinónimo de "bolsón", y que usamos en la jerga contable, cuando decimos por ejemplo: "llevar un gasto a una cuenta buchaca", es decir, a una "cuenta miscelánea", pero en un sentido figurado significa a una "cuenta bolsón".

    Saludos,
     
  4. Antpax

    Antpax Ex-Moderador

    Madrid
    Spanish Spain
    Hola:

    Por aquí me suena haberla oído toda la vida. De hecho es muy común la frase "pa' la buchaca" cuando alguien te da algo, normalmente dinero.

    Saludos.

    Ant
     
  5. tigger_uhuhu

    tigger_uhuhu Senior Member

    mexico city
    spanish-mx ct
    Pues aquí no la oígo muy seguido, pero sé que se le llama buchaca a "el hoyito donde se meten las bolas de billar".
    :rolleyes:
     
  6. ERASMO_GALENO Senior Member

    Lima limón
    Perú, Español
    Hola,

    Yo también la había escuchado sólo como el agujero de las mesas de billar. Pero parece que la definición del DRAE se refiere a la bolsa, y no al agujero en sí.

    buchaca.
    (De burjaca).
    2. f. Col., Cuba, Hond. y Méx. Bolsa de la tronera de la mesa de billar.

    Atentamente,
     
  7. darthblue New Member

    Buenos Aires, Argentina
    Español - Argentina
    en argentína se le dice "buchaca" al hueco donde se envocan las bolas de pool
     
  8. Mei

    Mei Senior Member

    Where streets have no name...
    Catalonia Catalan & Spanish
    Hola:

    Si hablase en castellano me sonaria muy mal decir "buchaca" en vez de "bolsillo". :eek:

    Mei
     
  9. Berenguer

    Berenguer Senior Member

    Spain, Spanish
    Yo la he oído de toda la vida, y jamás se me hubiese ocurrido incluirla en las "catalanadas" (esas que dice Tradu). Como dice Ant, la expresión "pa' la buchaca" (sempiterna frente a la actual caracrucista "pa'la saca") es muy usada pos estos lares (y por Marbella:p) .

    Un saludo.
     
  10. xeneize

    xeneize Banned

    La palabra existe tal cual en sardo también, como bolsillo.
    Acá llegó de Catalunya, pero puede ser que en español no sea el caso, por lo menos según lo que pone la Rae, ya que la remonta al latín directamente.
     
  11. lamartus

    lamartus Senior Member

    Madrid
    Spain Spanish
    Aquí mi santo la usa así, como tú dices con el dinero pero sobre todo en los juegos de cartas cuando canta las cuarenta o saca algún amarraco.

    Saludos.
     
  12. pejeman

    pejeman Senior Member

    En México, buchaca es la bolsa de tela, o plástico o de tiras de cuero, que se usa para recibir la bola de billar que pasa por la tronera.

    También se usa para significar bolsa. "Eso ya lo tengo en la buchaca."

    Del mismo modo, para significar que un negocio ya está amarrado. "Cuando fuimos a Los Mochis, ya lo llevábamos en la buchaca", dijeron los abogados que fueron a cobrarle a un deudor moroso. (Ya no tenía escapatoria.)

    Yo ló hacía de origen catalán, escrito con te y equis, pero acabo de relacionarlo con buche, el cual cumple una función similar y que del catalán no viene, sino del latín, bajo influencia del francés antiguo, dice el DRAE.

    Recuerdo que uno de mis amigos, al jugar cubilete y ganar pese a una desventaja al parecer insuperable decía: - ¡Del buche se lo saqué!.:D
     
  13. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Transcribo una cita del Diccionario Etimológico de Corominas que creo puede alumbrar este debate:

    BURJACA, 'bolsa de mendigo o peregrino', del mismo origen incierto que el cat. butxaca 'bolsillo'. 1ª. doc.: 1469.
    Aunque hoy de uso más general, el cat. butxaca sólo está documentado por Alcover algo más tarde (1565); variantes botxaca (Pallars), maestr. borxaca, val. bolxaca, botxaca. Del port. borjaca 'saco de calderero' no conozco testimonios anteriores a Moraes. Del catalán proceden el sardo bucciacca y el sic. buggiacca 'bolsillo' (m. l. Wagner, Arch. Stor. Sardo, III, 392). Variantes dialectales españolas: arag. bolchaca 'bolsillo' (Aut., Borao, Torres Fornés), Litera, Panticosa pochaca íd. (cruce con el fr. poche: Coll; Kuhn, RLiR XI, 183), murc. bolchaca íd. (G. Soriano), and. buchaca íd., bujaca 'bolsa de mendigo' (A. Venceslada), Segovia bujaca. 'bolsa de piel para ir a la escuela' (Vergara), ast. buchaca 'bolsa o hucha para guardar moneda' (Rato), cast. de Galicia buchaca 'faltriquera' (BRAE XIV, 108), colomb. busaca 'tronera de billar' (Cuervo, Ap., ∫∫ 788), venez. busaca. o bursaca (Rivodó, p. 244), salvad. buchaca 'bolsa' (Barberena), hond. burjaca, guaraní burujaca 'alforjas' (Morínigo), arg. bruaca, burjaca (Segovia, 418; Dornheim, Los medios de transporte en el Valle de Nono, Mendoza, 1941, p. 6) 'alforjas'.

    Al final del largo artículo Corominas se debate entre una raíz mozárabe beluǧâqa, o el francés por cruce de bouge y havresac, inclinándose más bien por la primera hipótesis.

    Xiao Roel
     
  14. giramondo

    giramondo Junior Member

    Roma
    Italian
    Hola a todos,
    yo soy italiano y tal vez soy la persona menos adecuada para decirlo pero cuando estuve en Valencia y aprobaba una asiñatura siempre decíamos con mi cuadrilla "otra asiñatura en la buchaca" para decir que faltaba un examen menos

    Adiós
     
  15. pejeman

    pejeman Senior Member

    Igual lo hubiéramos podido decir en México, nada más cambiando materia por asignatura.

    Saludos.
     
  16. ROSANGELUS

    ROSANGELUS Senior Member

    Caracas
    Español
    La verdad nunca había escuchado, "buchaca" , pero por acá se dice es, "busaca", pero claro me imagino que fue una deformación...
    a la de las mesas de pool y billar , si he escuchado que les dicen buchaca, pero incluso yo pensaba que eso estaba mal dicho, que horror!!! :eek:

    para nosotros por acá busaca , es una bolsa generalmente de tela.
     
  17. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Bueno, yo relacionaba buchaca con el billar, pero no con la bolsa, sino con el agujero. ¿Qué pasa cuando no hay esas bolsas, sino los canales que llevan todas las bolas a un punto determinado para volver a sacarlas? Creo que seguiría siendo buchaca.

    También lo he oído como sinónimo de boca: A Juan le ruge la buchaca (le apesta la boca).
     
  18. Argótide

    Argótide Senior Member

    Baja California
    español bajacaliforniano
    Confirmo lo que dice Toño sobre la acepción de boca. Muy usado por mis rumbos, sobre todo cuando se refiere a la halitosis. :D
     
  19. Antpax

    Antpax Ex-Moderador

    Madrid
    Spanish Spain
    Hola:

    Sé que es un cacho de off topic que te cagas, pero por aquí se dice "que le canta el pozo".

    Saludos.

    Ant
     
  20. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    Muchas gracias a todos.

    Parece que a los catalanes ni se nos ocurre usarla. En el resto, no me queda claro: la expresión pa'la buchaca (como pa mi saco ¿no) supongo que se refiere en realidad a una bolsa, pero me parece interesante también. Parece que lo considerais lenguaje quillo ¿no?

    No cierro el hilo, cualquier nueva aportación va a ser bienvenida, sin embargo insisto en que me gustaría que se tratase únicamente del significado de bolsillo, de un pantalón, por ejemplo.
    ¿No hay nadie que diga, por ejemplo, "tengo las llaves en la buchaca"?
     
  21. Antpax

    Antpax Ex-Moderador

    Madrid
    Spanish Spain
    Hola otra vez:

    Por aquí, yo diría que sin más contexto, no quedaría claro que es el bolsillo, se podría pensar que lo tienes en el monedero, en una mochila, etc.

    Saludos.

    Ant
     
  22. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Con el sentido (figurado) de 'bolsillo, bolsa' (tres puntos a la buchaca) la utilizó constantemente un locutor de Radio Vigo, de la cadena SER, en el partido que acabo de oír y que, por cierto gano el Celtiña. Y además marcó el surcoreano del Celta.
     

Share This Page